Traduzir conteúdos médicos é um desafio de vários gumes, que vem com um bônus de responsabilidade profissional. Esta tarefa específica envolve muitos aspectos além das diferenças técnicas entre os idiomas de origem e de destino. Superar esses desafios o deixará mais perto de alcançar um resultado desejado que inclui precisão, coerência, adesão à terminologia, pesquisa de jargão médico específico, conformidade regulatória e considerações éticas.
Aspecto técnico da tradução para o espanhol
Tal como acontece com muitos outros pares de idiomas, às vezes os termos não têm equivalentes "espelho" no idioma de destino. E às vezes até os espelhos podem enganar. Tradutores inexperientes podem cair na armadilha de falsos cognatos, e pode ser difícil decidir se devem ou não traduzir muitos termos que vêm de outras línguas de origem, até mesmo do latim. Somente a leitura extensiva de textos médicos em ambos os idiomas, revisões de bases de termos e prática são úteis para se familiarizar com os truques desse ofício específico. É sempre útil compilar uma lista de seus recursos com links confiáveis para organizações internacionais oficiais, glossários aprovados, melhores práticas e listas de abreviações aprovadas.
No campo da tradução médica, abreviações e siglas constituem um pesadelo delicioso por si só. Descobri que a política de duas vias mais conveniente é: sempre revisar as versões aprovadas oficialmente e internacionalmente, se não houver tradução oficial; e perguntar ao cliente final ou ao seu gerente de projeto sobre as preferências do cliente. O revisor final é sempre o cliente final, porque pode ter seus próprios guias de estilo, glossários, preferências estabelecidas sobre linguagem geral, terminologia específica, escolha de certos termos em detrimento de outros e escolhas baseadas exclusivamente no uso da linguagem dentro da organização.
Abordagem sensata para cada especialização
Pode-se deduzir que a generalização é o pior inimigo da tradução médica. Existem tantas especializações na tradução médica geral quantos são os ramos médicos de conhecimento e estudo. A melhor abordagem para fornecer traduções precisas e coerentes é focar em algumas áreas específicas de especialização, para que possamos adquirir um conhecimento profundo do assunto. Estes são apenas alguns exemplos de assuntos no campo da tradução médica: farmacologia, procedimentos médicos, assistência médica, seguro médico, ensaios clínicos, anatomia e muitos outros.
Sensibilidade cultural e respeito pelos falantes de espanhol
A comunicação de conteúdos médicos não está relacionada exclusivamente a textos escritos frios sobre doenças ou tratamentos. O centro e o principal interesse da medicina é a saúde e o bem-estar das pessoas. Consequentemente, quando necessitam de cuidados médicos, tratamento, cirurgia ou qualquer outro procedimento, tudo deve ser explicado a eles detalhadamente. Não há espaço para dúvidas. Isso se aplica a pacientes que falam a mesma língua que seus profissionais de saúde, mas ainda mais aos pacientes com uma língua materna diferente. Na interpretação médica entre profissionais de saúde e pacientes, além da saúde física, muitos outros fatores precisam ser considerados. Alguns deles incluem cultura, crenças e práticas religiosas, atitudes em relação à saúde, doença e tratamentos médicos aceitos em sua cultura.
Conformidade regulatória ao traduzir do inglês para o espanhol
Para proteger a integridade e os direitos dos pacientes, os documentos médicos geralmente contêm conteúdo legal e regulatório que precisa ser traduzido com precisão para garantir a conformidade. Isso é particularmente frequente quando se trata de formulários de consentimento informado, direitos do paciente, acordos de confidencialidade, diretrizes regulatórias para produtos médicos, procedimentos e muito mais. Os tradutores devem estar no topo do jogo na arena jurídica, para que erros de tradução não tragam consequências legais, comprometam a confidencialidade do paciente, resultem em não conformidade regulatória ou, pior ainda, comprometam a saúde do paciente.
Requisitos de urgência e tempo
Na área médica, mais do que em qualquer outra área, a comunicação oportuna é crucial. Atrasos podem causar consequências graves e, nesse contexto, a tradução de documentos médicos faz parte do processo urgente. Consequentemente, os linguistas profissionais devem respeitar prazos frequentemente apertados e rigorosos, priorizar etapas urgentes no processo, pesquisar e colaborar dentro de suas equipes para gerar uma tradução precisa, consistente e confiável.
CAT Tools e Recursos Tecnológicos focados no espanhol
A expertise humana vem em primeiro lugar na tradução médica. No entanto, em muitas ocasiões, o conteúdo médico inclui inúmeras repetições e correspondências difusas. É por isso que os recursos tecnológicos são extremamente importantes para alcançar a excelência e produzir traduções precisas. Essas ferramentas vêm na forma de software de memória de tradução, bancos de dados de terminologia, sistemas de tradução de máquina e ferramentas de garantia de qualidade. Seu poder melhora a velocidade e a produtividade, mas eles precisam de um olhar humano para supervisionar seu trabalho, a fim de garantir altos padrões de qualidade na tradução médica.
Considerações éticas e confidencialidade do paciente
Como as traduções médicas lidam com informações pessoais e de saúde dos pacientes, os tradutores especializados devem seguir padrões éticos rígidos. Eles devem exercer discrição e integridade para proteger os direitos do paciente.
Educação Continuada e Desenvolvimento Profissional
Como qualquer outra disciplina que trata seres humanos, o campo da medicina é dinâmico e está em constante mudança. Isso implica que novas descobertas, tratamentos, tecnologias, dispositivos e medicamentos são descobertos, criados e aplicados regularmente. Idealmente, os tradutores médicos devem receber treinamento contínuo para se manterem atualizados sobre os últimos avanços em ciência médica, terminologia, técnicas de tradução e tecnologias aplicadas à tradução. Eles devem ser bem versados em tendências, regulamentos, melhores práticas e últimas notícias sobre cuidados de saúde.
Resumindo, traduzir textos médicos do inglês para o espanhol é um grande desafio, mas não é impossível de ser conquistado. Profissionais apaixonados e especializados na área médica sabem que, para se manterem relevantes, precisam de uma compreensão abrangente da terminologia técnica, nuances culturais, conformidade legal, precisão médica e considerações éticas. Isso vem com uma grande dose de compromisso profissional, colaboração e aprendizado contínuo que, com o tempo, garantirá a segurança e a confidencialidade do paciente por meio de traduções precisas e confiáveis.