Kultur

Översätt nu eller gråt senare: TikToks lektion

De flesta företag betraktar översättning som en kostnad för att göra affärer, inte som ett affärsinitiativ. Detta reaktiva tillvägagångssätt som de flesta företag använder resulterar ofta i förlust av intäkter. Ett bra exempel på detta är vad som nyligen hände med TikTok.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

De flesta företag betraktar översättning som en kostnad för att göra affärer, inte som ett affärsinitiativ. Detta reaktiva tillvägagångssätt som de flesta företag använder resulterar ofta i förlust av intäkter. Ett bra exempel på detta är vad som nyligen hände med TikTok.

Dataskyddsmyndigheter i Nederländerna bötfällde TikTok med 750 000 euro (885 000 dollar) för att ha brutit mot lagar om skydd av personuppgifter. Informationen om appinstallationen, inklusive sekretesspolicyn, var endast tillgänglig på engelska, vilket gjorde det svårt för nederländska barn att förstå hur deras personuppgifter skulle användas. "Genom att inte erbjuda sin sekretesspolicy på nederländska misslyckades TikTok med att ge en adekvat förklaring till hur appen samlar in, behandlar och använder personuppgifter", säger DPA i ett uttalande.

"Den försvunna översättningen ledde till att små barn använde appen utan att veta om det – ett brott mot integritetslagarna", hävdade DPA.

Mer än 3 miljoner holländare – varav många är små barn – har TikTok på sina telefoner. Den nederländska dataskyddsmyndigheten började undersöka de sociala nätverken i maj 2020 på grund av den ökade användningen av TikTok bland barn under Covid-19-pandemin.

“Detta är ett intrång i integritetslagstiftningen, som bygger på principen att människor alltid måste få en klar idé om vad som görs med deras personuppgifter.”

TikTok har lämnat in en invändning mot böterna på 750 000 euro och gjort följande uttalande till AFP: "Vår integritetspolicy och en kortare och mer tillgänglig sammanfattning för yngre användare har funnits tillgängliga på nederländska sedan juli 2020." Den video-delande fokuserade sociala nätverkstjänsten har nyligen ställts inför en serie liknande fall som DPA:s globalt.

Vikten av att översätta och lokalisera din webbplats

tiktok translation

“TikTok är en av de mest populära apparna just nu”, sa DPA:s vice ordförande Monique Verdier. – Det är också jättekul att göra videor tillsammans och se vad andra gör. Men det finns också personer med dåliga avsikter på TikTok, som använder bilderna för oönskad spridning, mobbning eller grooming; digitala lockbeten för barn.”Denna ståndpunkt är giltig för att ompröva behovet av att anpassa kommunikationskanaler och, särskilt, webbplatser och Appar för resten av världen.

Det räcker inte att vara populär. Det är nödvändigt att förbereda sig för utländska målgrupper, vilket innebär att ha webbinnehåll på engelska, spanska och alla andra språk.​nödvändigt för ditt segment. Det finns 359 miljoner människor runt om i världen som har engelska som sitt första språk, förutom andra miljoner vars engelska är deras andraspråk eller som har vissa grundläggande kunskaper i det.

Självklart är vikten av att göra ditt Innehåll tillgängligt på engelska, internets universella och officiella språk, välkänd. Därför kan det vara frestande för företagare från olika länder att ha sina webbplatser på engelska, oavsett var de befinner sig. Du bör dock inte begränsa dig till detta språk, eftersom 85% av internetanvändare är modersmålstalare av andra språk, såsom kinesiska, spanska, arabiska, portugisiska, japanska, ryska, tyska, engelska, franska, malajiska – eller nederländska.

Detta är en relevant aspekt att överväga, när vi vet att onlineinnehåll är tillgängligt för olika människor från olika länder, som talar olika språk. Undersökningar visar att 72,1% av konsumenterna spenderar mestadels av sin tid på webbplatser, bloggar och appar med innehåll på sitt eget språk, och mer än hälften av konsumenterna i samma undersökning sa att de skulle vara villiga att betala mer för något på sitt respektive språk. Detta faktum i sig är tillräckligt för att förstå vikten av att översätta din webbplats eller app till andra språk.

Glöm dock inte: Om att inte få ditt innehåll översatt kan orsaka problem för dig och ditt företag, kan maskinöversättningar eller dåliga översättningar leda till katastrofala upplevelser.

Webbinnehållslokalisering är den Viktiga

Ett mycket viktigt sista tips: för att denna strategi ska vara riktigt effektiv är det viktigt att anlita en kvalificerad professionell för att utföra översättningen av ditt Innehåll med excellens.

Vårt Kraftfulla och Innovativa Hanteringssystem för Översättning

Bureau Works hanteringssystem för översättning är utformat för att effektivisera komplexa, flerspråkiga projekt, vilket gör det särskilt effektivt för att hantera olika språkpar. Med ett intuitivt gränssnitt och avancerad automatisering optimerar det arbetsflöden för team som hanterar stora mängder innehåll på flera språk. Plattformens centraliserade tillvägagångssätt möjliggör sömlös spårning, vilket säkerställer konsekvens, noggrannhet och effektivitet från början till slut.

Klienter behåller kontrollen över projektets tidslinjer och resurser, sparar tid och minskar kostnader. Med Bureau Works översättningshanteringsplattform blir hanteringen av flerspråkigt innehåll en integrerad och enkel upplevelse, oavsett hur många språk som är inblandade.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support