Affärsöversättningar hantering är en kombination av två nödvändiga plattformar för lokalisering: ett hanteringssystem för översättning (TMS) och affärshanteringssystem (BMS). Översättningshantering inkluderar de verktyg som behövs för översättning, inklusive redigeringsverktyg, översättningsminnen, termbaser, parsers och segmenteringsverktyg. Affärshantering fokuserar mer på det faktiska arbetsflödet i projektet och hanteringen av översättningens ROI. Även om många leverantörer påstår sig erbjuda affärsöversättningar, faller det de vanligtvis erbjuder in i den ena eller andra kategorin. Detta skapar utmaningar eftersom arbetet är segmenterat och inte flödar sömlöst genom systemet. Genom att välja en hybrid som kombinerar både affärshantering och översättningstjänster kan du njuta av en mängd fördelar som kommer att förbättra hela din lokaliseringprocess.
Fördelarna med affärsöversättningar
Affärsöversättningar kombinerar olika komponenter i ett samlat utrymme. Med det kan du tilldela översättningsprojekt, övervaka arbetsflöden, hålla koll på fakturering och köra rapporter för att hjälpa dig maximera din lokaliserings-ROI. Med den rätta plattformen kan du njuta av:
#1. 24/7 tillgång
En bra lokaliseringshanteringsplattform bör vara molnbaserad så att du kan komma åt den var som helst, oavsett om du är på Startsida, på din telefon eller på kontoret. Denna åtkomst är särskilt användbar för att hantera avlägsna, internationella team.
#2. Automatisering av arbetsflöden
I ett traditionellt lokaliseringsprojekt flyger filer ständigt fram och tillbaka mellan teammedlemmar, vilket kan resultera i dålig filhantering. En affärsöversättningar plattform kommer att hantera dessa uppdrag automatiskt och möjliggöra enkel övervakning av framsteg.
#3. Uppdrag av AI
Den enkla handlingen att hitta översättare som är lämpliga för ett givet projekt är en tidskrävande och besvärlig process. De bästa plattformarna kommer att erbjuda AI-tilldelning, där översättare med bevisade mätvärden i ett givet språk eller område automatiskt matchas till projekt.
#4. Centraliserade lingvistiska tillgångar
Att hålla alla termbaser, översättningsminnen och företagslexikon på ett enda ställe hjälper till att eliminera segmentering, vilket kan leda till inkonsekvent översättning. Alla har samma information och följer samma rutiner enligt företagets standard.
#5. Praktiskt samarbete
Möjligheten att samarbeta inom en given översättningsuppgift, istället för att behöva skicka e-postmeddelanden fram och tillbaka, är en betydande tidsbesparing som hjälper chefer att bättre kommunicera med teammedlemmar.
#6. Framstegsspårning
I ett traditionellt affärsscenario skulle kritiska framstegsrapporter och uppdateringar kräva en enorm mängd tid och ansträngning. Chefer kan eliminera mycket av detta hårda arbete med en plattform som ger en omfattande översikt över var varje enskild del av innehåll befinner sig inom systemet och den övergripande framstegen för olika projekt. När de kan gräva i data på en detaljerad nivå kan de identifiera flaskhalsar och problem och ta itu med dem i tid.
#7. Enkel integration
En bra plattform kommer att integrera med andra företagsprogramvarutillgångar, som innehållshanteringssystem, kunskapshanteringssystem och rapporteringsplattformar, för att möjliggöra en sömlös övergång från en plats till en annan.
#8. Inbyggd ansvarsskyldighet
Ett vanligt problem med en TMS är att det finns lite ansvarsskyldighet för ändringar av strängar när de väl har skickats. Med en kombinerad BMS och TMS signeras arbetsflödesuppgifter av en specifik individ, vilket innebär att problem med översättningar är lätt spårbara.
#9. Skalbarhet
Plattformar som kombinerar affärs- och översättningsprocesser gör det möjligt för chefer att enkelt lägga till eller ta bort uppgifter efter behov så att de bättre kan fördela resurser. Att svänga om på detta sätt i två separata system skulle sannolikt vara mycket mer tidskrävande och kaotiskt.
#10. Deadline management
Att hantera deadlines för översättningstjänster kan vara svårt eftersom det ofta är svårt att avgöra när godkänd text kommer att återlämnas för publicering. Men en plattform kan hjälpa till att hålla koll på dessa uppgifter, vilket gör det möjligt för chefer att förstå när deras nya lokaliserade Innehåll kan gå live och planera kring det.
#11. Förbättrad översättningskvalitet
Smarta plattformar använder godkända översättningssträngar som data som kan flöda in i framtida projekt. Godkända termer läggs automatiskt till i ett översättningsminne (TM) genom lokaliseringsarbetsflödet. Och när lingvister sätter sig ner för att anpassa en viss sträng, rekommenderar den lämpliga TM översättningsmatchningar baserat på tidigare godkända strängar. Det är en process som bygger på sig själv: ju fler översättningssträngar som filtreras genom systemet, desto smartare och mer hjälpsamt blir översättningsminnet. Och som en centraliserad tillgång på plattformen är TMS mycket lättare att komma åt och underhålla.
#12. Transparent ROI
Ett system som kombinerar TMS och BMS funktioner gör det mycket enklare att korrelera avkastningen på investeringar för specifika språk, Innehåll och tillgångar. Cheferna kan bäst förstå hur de medel de lägger på lokalisering förbättrar deras försäljningsinsatser i andra regioner. De kan öka utgifterna eller minska dem baserat på dessa insikter.
Hitta den Rätta Lokaliseringsplattformen
Tyvärr finns det inte många lokaliseringsplattformar som kombinerar både översättningshantering och affärsprocesser i ett samlat utrymme. Om du vill hitta en, måste du granska flera potentiella partners för att fullt ut förstå deras integrationer och tjänster. I många fall kan du hitta att det som marknadsförs som en end-to-end-lösning faktiskt har stora brister som gör det olämpligt för dina behov. När du arbetar med ett faktiskt affärsöversättningar hanteringssystem för översättning, kommer du att se en bättre ROI och förbättrad operationseffektivitet. Detta är särskilt användbart för organisationer med en stor portfölj av tillgångar och en önskan att växa på global skala. Dessa plattformar gör det mycket enklare att nå nya marknader samtidigt som man fortfarande kontrollerar arbetsflöden, kostnader och Kvalitet.