Teknologi

12 fördelar med affärsöversättningar hanteringssystem för översättning

Dessa affärsöversättningar hanteringssystem för översättning gör det mycket enklare att nå ut till nya marknader samtidigt som man fortfarande kontrollerar arbetsflöden, kostnader och Kvalitet.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Affärsöversättningar hantering är en kombination av två nödvändiga plattformar för lokalisering: ett hanteringssystem för översättning (TMS) och affärshanteringssystem (BMS). Översättningshantering inkluderar de verktyg som behövs för översättning, inklusive redigeringsverktyg, översättningsminnen, termbaser, parsers och segmenteringsverktyg. Affärshantering fokuserar mer på det faktiska arbetsflödet i projektet och hanteringen av översättningens ROI. Även om många leverantörer påstår sig erbjuda affärsöversättningar, faller det de vanligtvis erbjuder in i den ena eller andra kategorin. Detta skapar utmaningar eftersom arbetet är segmenterat och inte flödar sömlöst genom systemet. Genom att välja en hybrid som kombinerar både affärshantering och översättningstjänster kan du njuta av en mängd fördelar som kommer att förbättra hela din lokaliseringprocess.

Fördelarna med affärsöversättningar

Affärsöversättningar kombinerar olika komponenter i ett samlat utrymme. Med det kan du tilldela översättningsprojekt, övervaka arbetsflöden, hålla koll på fakturering och köra rapporter för att hjälpa dig maximera din lokaliserings-ROI. Med den rätta plattformen kan du njuta av:

#1. 24/7 tillgång

En bra lokaliseringshanteringsplattform bör vara molnbaserad så att du kan komma åt den var som helst, oavsett om du är på Startsida, på din telefon eller på kontoret. Denna åtkomst är särskilt användbar för att hantera avlägsna, internationella team.

#2. Automatisering av arbetsflöden

I ett traditionellt lokaliseringsprojekt flyger filer ständigt fram och tillbaka mellan teammedlemmar, vilket kan resultera i dålig filhantering. En affärsöversättningar plattform kommer att hantera dessa uppdrag automatiskt och möjliggöra enkel övervakning av framsteg.

#3. Uppdrag av AI

Den enkla handlingen att hitta översättare som är lämpliga för ett givet projekt är en tidskrävande och besvärlig process. De bästa plattformarna kommer att erbjuda AI-tilldelning, där översättare med bevisade mätvärden i ett givet språk eller område automatiskt matchas till projekt.

#4. Centraliserade lingvistiska tillgångar

Att hålla alla termbaser, översättningsminnen och företagslexikon på ett enda ställe hjälper till att eliminera segmentering, vilket kan leda till inkonsekvent översättning. Alla har samma information och följer samma rutiner enligt företagets standard.

#5. Praktiskt samarbete

Möjligheten att samarbeta inom en given översättningsuppgift, istället för att behöva skicka e-postmeddelanden fram och tillbaka, är en betydande tidsbesparing som hjälper chefer att bättre kommunicera med teammedlemmar.

#6. Framstegsspårning

I ett traditionellt affärsscenario skulle kritiska framstegsrapporter och uppdateringar kräva en enorm mängd tid och ansträngning. Chefer kan eliminera mycket av detta hårda arbete med en plattform som ger en omfattande översikt över var varje enskild del av innehåll befinner sig inom systemet och den övergripande framstegen för olika projekt. När de kan gräva i data på en detaljerad nivå kan de identifiera flaskhalsar och problem och ta itu med dem i tid.

#7. Enkel integration

En bra plattform kommer att integrera med andra företagsprogramvarutillgångar, som innehållshanteringssystem, kunskapshanteringssystem och rapporteringsplattformar, för att möjliggöra en sömlös övergång från en plats till en annan.

#8. Inbyggd ansvarsskyldighet

Ett vanligt problem med en TMS är att det finns lite ansvarsskyldighet för ändringar av strängar när de väl har skickats. Med en kombinerad BMS och TMS signeras arbetsflödesuppgifter av en specifik individ, vilket innebär att problem med översättningar är lätt spårbara.

#9. Skalbarhet

Plattformar som kombinerar affärs- och översättningsprocesser gör det möjligt för chefer att enkelt lägga till eller ta bort uppgifter efter behov så att de bättre kan fördela resurser. Att svänga om på detta sätt i två separata system skulle sannolikt vara mycket mer tidskrävande och kaotiskt.

#10. Deadline management

Att hantera deadlines för översättningstjänster kan vara svårt eftersom det ofta är svårt att avgöra när godkänd text kommer att återlämnas för publicering. Men en plattform kan hjälpa till att hålla koll på dessa uppgifter, vilket gör det möjligt för chefer att förstå när deras nya lokaliserade Innehåll kan gå live och planera kring det.

#11. Förbättrad översättningskvalitet

Smarta plattformar använder godkända översättningssträngar som data som kan flöda in i framtida projekt. Godkända termer läggs automatiskt till i ett översättningsminne (TM) genom lokaliseringsarbetsflödet. Och när lingvister sätter sig ner för att anpassa en viss sträng, rekommenderar den lämpliga TM översättningsmatchningar baserat på tidigare godkända strängar. Det är en process som bygger på sig själv: ju fler översättningssträngar som filtreras genom systemet, desto smartare och mer hjälpsamt blir översättningsminnet. Och som en centraliserad tillgång på plattformen är TMS mycket lättare att komma åt och underhålla.

#12. Transparent ROI

Ett system som kombinerar TMS och BMS funktioner gör det mycket enklare att korrelera avkastningen på investeringar för specifika språk, Innehåll och tillgångar. Cheferna kan bäst förstå hur de medel de lägger på lokalisering förbättrar deras försäljningsinsatser i andra regioner. De kan öka utgifterna eller minska dem baserat på dessa insikter.

Hitta den Rätta Lokaliseringsplattformen

Tyvärr finns det inte många lokaliseringsplattformar som kombinerar både översättningshantering och affärsprocesser i ett samlat utrymme. Om du vill hitta en, måste du granska flera potentiella partners för att fullt ut förstå deras integrationer och tjänster. I många fall kan du hitta att det som marknadsförs som en end-to-end-lösning faktiskt har stora brister som gör det olämpligt för dina behov. När du arbetar med ett faktiskt affärsöversättningar hanteringssystem för översättning, kommer du att se en bättre ROI och förbättrad operationseffektivitet. Detta är särskilt användbart för organisationer med en stor portfölj av tillgångar och en önskan att växa på global skala. Dessa plattformar gör det mycket enklare att nå nya marknader samtidigt som man fortfarande kontrollerar arbetsflöden, kostnader och Kvalitet.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support