テクノロジー

ビジネス翻訳管理システムの12の利点

これらのビジネス翻訳管理システムは、ワークフロー、コスト、品質を管理しながら、新しい市場にアプローチすることを非常に容易にします。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

ビジネス翻訳管理は、ローカリゼーションに必要な2つのプラットフォーム、翻訳管理システム (TMS)とビジネス管理システム (BMS) の組み合わせです。 翻訳管理には、編集ツール、翻訳メモリ、用語集、パーサー、セグメンテーションツールを含む翻訳に必要なツールが組み込まれています。 ビジネス管理は、プロジェクトの実際のワークフローと翻訳ROIの管理に重点を置いています。多くのプロバイダーがビジネス翻訳管理を提供していると主張していますが、通常、彼らが提供するものはどちらか一方のカテゴリに分類されます。 これは、作業が分割され、システム全体でスムーズに流れないため、課題を作成します。 ビジネス管理と翻訳サービスの両方を組み合わせたハイブリッドを選ぶことで、全体のローカリゼーションプロセスを改善する多くの利点を享受できます。

ビジネス翻訳管理の利点

ビジネス翻訳管理は、多様な要素を1つの統合された空間にまとめます。 それを使えば、翻訳プロジェクトを割り当て、ワークフローを監視し、請求を追跡し、レポートを実行してローカライゼーションROIを最大化するのに役立てることができます。 正しいプラットフォームがあれば、楽しむことができます:

#1. 24/7アクセス

良いローカリゼーション管理プラットフォームはクラウドベースであるべきです。そうすれば、ホーム、携帯電話、またはオフィスにいるかに関わらず、どこからでもアクセスできます。 このアクセスは、リモートで国際的なチームを管理するのに特に役立ちます。

#2. ワークフローの自動化

従来のローカリゼーションプロジェクトでは、ファイルがチームメンバー間で絶えず行き来しており、これが不適切なファイル管理を招くことがあります。 ビジネス翻訳プラットフォームはこれらの課題を自動的に管理し、進捗状況を簡単に監視できるようにします。

#3. AIによる割り当て

特定のプロジェクトに適した翻訳者を見つけるという単純な行為は、時間がかかり面倒なプロセスです。 最高のプラットフォームはAIの割り当てを提供し、特定の言語や分野で実績のある翻訳者が自動的にプロジェクトにマッチングされます。

#4. 中央集約された言語アセット

すべての用語集、翻訳メモリ、および企業の辞書を一つの場所にまとめることで、セグメンテーションを排除し、不一致な翻訳を防ぐことができます。 誰もが同じ情報を持ち、同じ企業標準の操作手順に従います。

#5. 便利なコラボレーション

特定の翻訳タスク内でコラボレーションする能力は、メールを行き来させる必要がなく、マネージャーがチームメンバーとより良くコミュニケーションを取るのに大幅な時間を節約します。

#6. 進捗追跡

従来のビジネスシナリオでは、重要な進捗報告と更新は多大な時間と労力を必要とします。 マネージャーは、システム内のすべてのコンテンツの位置とさまざまなプロジェクトの全体的な進捗状況を包括的に把握できるプラットフォームを使用することで、この多くの困難な作業を排除できます。 データを詳細なレベルで掘り下げることができれば、ボトルネックや問題を特定し、タイムリーに対処できます。

#7. 簡単な統合

優れたプラットフォームは、コンテンツ管理システム、ナレッジ管理システム、レポートプラットフォームなど、他の会社のソフトウェアアセットと統合し、あるスペースから別のスペースへのシームレスな移行を可能にします。

#8. 組み込みのアカウンタビリティ

TMSの一般的な問題の一つは、文字列が出荷された後の変更に対するアカウンタビリティがほとんどないことです。 BMSとTMSを組み合わせることで、ワークフローのタスクは特定の個人によって署名されるため、翻訳に関する問題は簡単に追跡可能です。

#9. スケーラビリティ

ビジネスと翻訳プロセスを組み合わせたプラットフォームは、マネージャーが必要に応じてタスクを簡単に追加するまたは削除し、リソースをより適切に配分できるようにします。 このようにピボットすることは、2つの別々のシステムで行うと、おそらくはるかに時間がかかり、混乱を招くでしょう。

#10. 締め切り管理

翻訳サービスの締め切り管理は、承認されたコピーがいつ出版のために戻ってくるかを判断するのが難しいため、困難です。 しかし、プラットフォームはこれらのタスクを追跡するのに役立ち、マネージャーが新しいローカライズされたコンテンツがいつ公開できるかを理解し、それに基づいて計画を立てることができます。

#11. 翻訳品質の向上

スマートプラットフォームは、承認された翻訳文字列をデータとして使用し、将来のプロジェクトにフィードすることができます。 承認された用語は、ローカリゼーションワークフローを通じて自動的に翻訳メモリ(TM)に追加されます。 翻訳者が特定の文字列を適応するために座るとき、適切なTMは以前に承認された文字列に基づいて翻訳の一致を推奨します。 それは自己強化するプロセスです。より多くの翻訳文字列がシステムを通過するにつれて、翻訳メモリはより賢く、より役立つものになります。 そして、プラットフォームの中央資産として、TMSはアクセスと維持がはるかに簡単です。

#12. 透明なROI

TMSとBMSの機能を組み合わせたシステムは、特定の言語、コンテンツ、アセットに対する投資収益率を関連付けるのがはるかに簡単になります。 マネージャーは、ローカリゼーションに投入した資金が他の地域での営業活動をどのように改善するかを最もよく理解できます。 これらのインサイトに基づいて、支出を増やしたり、減らしたりすることができます。

正しいローカリゼーションプラットフォームを見つける

残念ながら、翻訳管理とビジネスプロセスの両方を一つの統合されたスペースに組み合わせたローカリゼーションプラットフォームは多くありません。 もし一つを見つけるためには、統合とサービスを完全に理解するために複数の潜在的なパートナーを精査する必要があります。 多くの場合、エンドツーエンドのソリューションとして宣伝されているものが、実際にはあなたのニーズに適さない重大な欠陥を持っていることを見つけるかもしれません。実際のビジネス翻訳管理システムを使用することで、より良いROIと運用効率の向上が期待できます。 これは、アセットの大規模なポートフォリオを持ち、グローバル規模で成長したいと考えている組織にとって特に有用です。 これらのプラットフォームは、ワークフロー、コスト、品質を管理しながら、新しい市場にアプローチすることをはるかに容易にします。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support