أفضل الممارسات

هل يُحسِّن الترجمة التعاونية مع الأنظمة الإدارية سير العمل؟

يتم استخدام الترجمة التعاونية المدعومة بواسطة TMS من قبل مختلف المجالات لإدارة المشاريع المعقدة بكفاءة.
Thalita Lima
5 min
Table of Contents

هل الترجمة التعاونية ممارسة في شركتك؟ 

يمكن أن يحسن هذا الأسلوب سير العمل ونتائج المشروع، ولهذا السبب أصبح أكثر شيوعًا في وكالات الترجمة والشركات من جميع الأحجام.

ولكن ليس مجرد ترجمة عادية – بل ترجمة تعاونية مدعومة بواسطة نظام إدارة. دعنا نستكشف هذه الحالة.

ما هي الترجمة التعاونية؟

الترجمة التعاونية هي عندما يعمل الفريق المكون من شخصين أو أكثر معًا في نفس المشروع في نفس الوقت. 

لكن، انتظر، نحن لا نتحدث عن مستند مشترك على Google Docs! ولا يتعلق الأمر بالتعهيد الجماعي (عندما يمكن أن يكون المترجمون مجموعة كبيرة من المتطوعين، أو خبراء في الموضوع، أو مجرد أفراد مجهولين عبر الإنترنت).

__wf_reserved_inherit
Image by Marvin Meyer on unsplash.com

الترجمة التعاونية تتعلق ب فريق يتكون من مجموعة من المحترفين المختارين، الذين يستخدمون في عملية المنظمة الأدوات المتخصصة، والتي نسميها نظام الإدارة. 

تخيل أنه مثل فريق من الطهاة يحضرون مأدبة كبيرة. كل طاهٍ يجلب مهاراته وتخصصاته وتفضيلاته، مما يضمن أن تكون الوجبة النهائية لذيذة ومتوازنة.

فهم نظام الإدارة

الأنظمة الإدارية، التي يُشار إليها غالبًا في هذا المجال باسم نظام إدارة الترجمة (TMS)، هي منصات برمجية مصممة لدعم عملية الترجمة.

TMS يعمل بشكل متكرر مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، مثل BWX الخاصة بنا، للمساعدة في المحتوى، بينما يدير TMS سير عمل الترجمة، ويتولى تعيين المهام، ومراقبة التقدم، ومراقبة الجودة.

__wf_reserved_inherit
BWX, أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب
صورة من Bureau Works 

فكر في TMS كمطبخ حيث يعمل فريق الطهاة لدينا. يوفر الأدوات، المنظمة، والتواصل اللازمين لإنشاء الوجبة المثالية. إنه مكان متخصص، صحيح؟ 

في حالتنا، الوليمة الكبيرة هي ترجمة عالية الجودة.

ما هي مزايا اعتماد الترجمة التعاونية؟

  • دمج المهارات

في الترجمة التعاونية، يستفيد هذا النهج من نقاط القوة لدى المترجمون المختلفون، مما يؤدي إلى ترجمات أكثر دقة وتفصيلاً. 

إنه مثل جمع تخصصات كل طاهٍ وأفضل استخداماتهم للتوابل. 

  • نتائج أسرع

يقلل TMS من التكلفة الإجمالية للترجمة. إنه مثل الاستثمار في معدات مطبخ عالية الجودة تجعل الطهي أسرع وأكثر كفاءة، مما يوفر المال على العمالة والمكونات المهدرة.

يميل مشروع الترجمة إلى الانتهاء بسرعة، دون فقدان الجودة.

حتى العروض يمكن أن تحقق نتائج أفضل لأن لديك أشخاصًا يفكرون في الحلول للفجوات غير المسموح بها. إنها لمسة إنسانية أكثر.

  • التناسق

عندما يعمل المترجمون على مشروع، هناك خطر من عدم اتساق المصطلحات، صحيح؟ قد يفسر مترجم مصطلحًا بشكل مختلف عن مترجم آخر.

صحيح في هذه النقطة، حيث يدخل TMS. على سبيل المثال، استخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لتخفيف هذه التناقضات من خلال توفير مسرد المصطلحات المركزي، وذاكرة الأدوات، وأدلة الأسلوب. 

يضمن هذا النظام المتكامل أن يستخدم الجميع نفس المصطلحات والأسلوب، مما يحافظ على الاتساق عبر وكالة ترجمة المشروع.

  • تحكم أفضل في الجودة

يشمل TMS الميزات لمراجعة وتحرير الترجمات. عرض ومراجعة الترجمات بطريقة مرنة وفعالة يصبح أسهل. 

TMS هنا مثل وجود طاهٍ رئيسي يفحص كل طبق قبل أن يغادر المطبخ، لضمان أن كل شيء مثالي ويلبي المعايير العالية. 

تحسين التواصل

__wf_reserved_inherit
صورة بواسطة Desola Lanre-Ologun على unsplash.com

تحدي رئيسي في الترجمة التعاونية هو التواصل. قد يتسبب عمل العديد من الأشخاص على نفس المشروع في بعض الخلافات، صحيح؟

نظام إدارة الترجمة يوفر منصة حيث يمكن للمترجمين مشاركة الأفكار، طرح الأسئلة، وتقديم الملاحظات في الوقت الحقيقي. 

هذا يشجع على روح العمل الجماعي ويوحد الجميع على نفس الصفحة. 

  • قابلية التوسع

مع نمو عملك، ستزداد احتياجاتك للترجمة. يوفر TMS الهيكل و الأدوات لإدارة النمو بكفاءة.

يمكننا القول إن نظام الإدارة سيتوسع معك، مما يسهل إدارة المشاريع الأكبر والأكثر تعقيدًا، سواء كنت بحاجة إلى الترجمة إلى لغات متعددة أو التعامل مع حجم كبير من المحتوى. 

الخاتمة: حل قابل للتطبيق على الأعمال الحقيقية 

هناك العديد من الأمثلة على المجالات التي تستخدم الترجمة التعاونية مع TMS:

  • شركات التكنولوجيا العالمية
    تستخدم شركات مثل Microsoft وGoogle ذلك لترجمة واجهات المستخدم، ومساعدة الوثائق، ومواد دعم العملاء.

  • صناعة التجارة الإلكترونية
    تحتاج الشركات غالبًا إلى ترجمة أوصاف المنتجات، ومراجعات العملاء، و محتوى التسويق إلى لغات متعددة للوصول إلى جمهور عالمي. تستخدم منصات مثل Amazon وeBay نظام TMS لإدارة هذه الترجمات بكفاءة.

  • الرعاية الصحية والأدوية
    تتطلب المجالات الصحية والصيدلانية ترجمات دقيقة وaccurate translations نظرًا للطبيعة الحرجة للمحتوى. يتضمن ذلك ترجمة السجلات الطبية والأوراق البحثية ووثائق التجارب السريرية ومعلومات المريض.

  • التعليم و التعلم الإلكتروني
    المؤسسات التعليمية و التعلم الإلكتروني المنصات تحتاج إلى ترجمة مواد الدورات، الكتب الدراسية، و المحتوى عبر الإنترنت. تستخدم الجامعات والشركات مثل Coursera وUdemy نظام TMS لإدارة هذه الترجمات، وبالتالي يمكن للمتعلمين في جميع أنحاء العالم الوصول إلى الموارد التعليمية بلغاتهم الأم.

  • الخدمات القانونية، الإعلام والترفيه، الحكومة والمنظمات غير الربحية… أي شركة كبيرة تحتاج إلى خدمات الترجمة لتوسيع أعمالها يمكنها الاستفادة من TMS.
__wf_reserved_inherit
Image by John Schnobrich on unsplash.com

يمكننا تلخيص مجموعة الفوائد من الترجمة التعاونية بقولنا: سير عمل جماعي منسق يضمن استخدام ترجماتك لنفس المصطلحات والأسلوب، مما يحسن الجودة والكفاءة للمشروع.

مع المزيد من التوطين، يتم غزو المزيد من الجماهير المستهدفة.

جمهورك العالمي سوف يشكرك!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Thalita Lima
photography | writing | communication for socio-environmental impact | art
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support