أفضل الممارسات

تنفيذ الدعم متعدد اللغات في مكاتب مساعدة تكنولوجيا المعلومات

في عصر تكون فيه تجربة العميل هي الأولوية القصوى، يبدو أن تقديم خدمات متعددة اللغات أمر لا بد منه. في حالة مكاتب مساعدة تكنولوجيا المعلومات، يبدو الأمر لا يمكن الاستغناء عنه.
Romina C. Cinquemani
9 min
Table of Contents

لا ينبغي أن يكون الاتصال بمكتب المساعدة محنة. لكنها غالبًا ما تكون كذلك. التحدث بنفس اللغة لا يضمن التفاهم المتبادل. تخيل لو كنت لا تتحدث نفس اللغة، وكان نظام الكمبيوتر الخاص بك بالكامل قد أصبح هائجًا. اليأس 101.

في عصر تكون فيه تجربة العميل هي الأولوية القصوى، يبدو تقديم خدمات متعددة اللغات أمرًا ضروريًا. في حالة مكاتب مساعدة تكنولوجيا المعلومات، يبدو الأمر لا يمكن الاستغناء عنه.

الطريق إلى النجاح

يجد كل فريق الأدوات والعملية الأنسب له. ومع ذلك، يمكننا النظر في بعض الأفكار لتنفيذ الدعم متعدد اللغات الذي قد يكون مفيدًا لمعظم السيناريوهات.

تشمل الخطوة الأولى معرفة منطقتهم واحتياجات العملاء. في هذه الحالة، نركز على اللغة الإنجليزية والإسبانية، لكن كل قاعدة عملاء هي قصة مختلفة.

نعلم جميعًا أن الأرقام تحكم. عليك أن تعرف إحصائياتك من البيانات التاريخية السابقة. هذه هي القاعدة لتحليل طلبات الدعم، والبقاء على اطلاع على الاتجاهات.

__wf_reserved_inherit

اختيار الأدوات الصحيحة للعمل

بعد ذلك، يجب أن تفكر في أفضل خيار من حيث التكنولوجيا المطبقة على الترجمة والتفسير.

يشمل عملك التواصل الشخصي مع العملاء ومعرفة عميقة بالمعلومات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات. وبالتالي، قد تكون أفضل طريقة هي الجمع بين الترجمة الآلية واللغويين البشريين.  

دمج الترجمة في برنامج مكتب المساعدة سيكون الخطوة التالية في العملية. يجب أن تتيح منصة مكتب المساعدة التي اخترتها اختيار اللغة. سيسمح هذا لـ المستخدمون باختيار اللغة التي يفضلونها عند إرسال المطالبات أو التذاكر أو التفاعل مع الوكلاء البشريين.

فريق مدرب جيدًا

يجب أن يكون هناك دائمًا فريق بشري متخصص وراء برنامج مكتب المساعدة. في العديد من المناسبات، قد تكون المطالبات أو المكالمات أو استفسارات الدعم أكثر مما يمكن للروبوتات التعامل معه. فقط من الطبيعة البشرية وتعقيداتها.

لهذا السبب تحتاج إلى الاعتماد على فريق بشري متمكن في اللغة الإسبانية، ومتواجد للتعامل مع الاستفسارات المعقدة بشكل احترافي. جزء من تدريبهم يجب أن يتضمن الأدوات الترجمة، وتحديثات التقنية المتكررة للبقاء في قمة أدائهم.

__wf_reserved_inherit

مشاركة الحمل

في عالم مكتب مساعدة تكنولوجيا المعلومات، تتكرر العديد من التذاكر والاستفسارات بمرور الوقت. هذه هي الأبسط والأسهل في التعامل معها. بالنسبة لتلك التذاكر، سيكون أفضل خيار لك هو الترجمة الآلية. الخطوة الذكية هي دمج الترجمة الآلية في برنامج مكتب المساعدة الخاص بك. وبالتالي، ستتمكن شركتك من ترجمة التذاكر والاستفسارات الواردة المعتادة بسلاسة في الوقت الفعلي.

الآن، بالنسبة للطلبات المعقدة أو المشكلات الحساسة، يجب على وكلائك البشريين أخذ زمام المبادرة، وتطبيق كل من تقنيتهم وإجادتهم اللغة الإسبانية.

تأكد من إبلاغ قاعدة عملائك بأنك تقدم خدمات باللغة الإسبانية، وقم بنشر قنوات الاتصال الخاصة بك على موقع الويب ووسائل التواصل الاجتماعي. يجب أن يكونوا على دراية بهذا. هذه المعرفة ستشجعهم على الاتصال، ولن يخافوا من أن ابحث أنهم غير مفهومين.

قواعد التعليقات

معرفة عملك تعني الحصول على وصول متكرر إلى تعليقات العملاء والنتائج. الوعي بنقاط القوة والضعف لديك سيبقيك حادًا، ويجعلك تتكيف مع التحديات الجديدة. بعد كل مكالمة، قدم استبيانًا لطيفًا وقصيرًا لجمع التعليقات. اطلب من المستخدمين التعليق بإيجاز على تجربتهم مع الدعم متعدد اللغات. سيوفر لك هذا إحساسًا ب"الواقع".

المعلومات وحدها لا تحسن أي عمل. تحتاج إلى تحليل الأداء بناءً على السجلات التاريخية. ستكون الإحصائيات أفضل صديق لك في هذه المرحلة. يجب التحقق من وقت الاستجابة والدقة، التحقق من معدلات الحل، وقياس الرضا للمستخدم في سيناريوهات مختلفة ومستويات صعوبة الاستفسارات.

تهدف جميع البيانات المذكورة أعلاه إلى التحسين المستمر لشركتك. سوف تُثري تحليلات عملك استراتيجيات الدعم متعدد اللغات المستقبلية.

الاعتبارات القانونية

كن دائما على دراية بالمتطلبات القانونية التي يجب عليك الالتزام بها فيما يتعلق بخصوصية البيانات. هذا مهم بشكل خاص عند استخدام برامج ترجمة تابعة لجهات خارجية.

من خلال تطبيق هذه الإجراءات وعقليتك التجارية الخاصة، يمكنك تنفيذ الدعم الإسباني بنجاح في مكتب المساعدة لتكنولوجيا المعلومات لديك. ستعمل هذه الميزة، بلا شك، على تحسين تجربة المستخدم والرضا للمستخدمين الناطقين بالإسبانية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support