Migliori pratiche

Le 9 migliori pratiche di localizzazione iOS

Iniziare il processo di localizzazione iOS con l'idea che debba essere quasi identico a quello completato per Android è una tattica che ti porta al fallimento. Sebbene le due piattaforme condividano molti attributi comuni, ci sono alcune differenze Principali.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Entrare nel tuo processo di localizzazione iOS con l'idea che dovrebbe essere quasi identico a quello che hai completato per Android è una tattica che ti porta al fallimento. Sebbene le due piattaforme condividano molti attributi comuni, ci sono alcune differenze principali—alcune considerazioni critiche a cui probabilmente non hai dovuto pensare durante il processo di localizzazione Android. Ecco alcune delle migliori pratiche per la localizzazione di iOS per iniziare.

9 Best practice per la localizzazione iOS per la vittoria

Molte best practice per la localizzazione iOS si concentrano su come preparare la tua app per la consegna all'App Store. Senza il successo finale a quel livello, il tuo prodotto non arriverà mai nemmeno nelle mani dei consumatori. A parte questo, devi pensare alle best practice comuni per il lancio di qualsiasi app localizzata. Ecco le nove considerazioni più importanti da tenere a fuoco.

#1: Valuta le opzioni linguistiche

Una cosa da considerare prima di iniziare il processo di localizzazione è l'assistenza dell'App Store. Attualmente, l'App Store è accessibile in 175 paesi e regioni e offre assistenza in 40 lingue. Controlla le disponibilità nel negozio prima di iniziare il tuo progetto per evitarti un errore a sei cifre. Molti leader aziendali hanno semplicemente supposto che il loro lancio iOS dovesse essere guidato dal loro lancio su Play Store, solo per scoprire in seguito che le lingue di assistenza non erano nemmeno allineate. Fai la tua due diligence ora per evitare problemi.

#2: Esamina il ciclo di compilazione

Con quale frequenza aggiorni le stringhe e la compilazione dell'app? Con quale frequenza spedirai quegli aggiornamenti? Prendi in considerazione questi requisiti per stabilire una tempistica solida per la gestione della localizzazione e della traduzione.

#3: Valuta il tuo programma di scambio continuo di localizzazione

Stai pianificando di utilizzare una strategia basata su API o un'interfaccia a riga di comando come GitHub? Conosci i limiti di questi programmi a fondo e lavora per aggirarli. In caso contrario, potresti riscontrare problemi di recapito che portano a codice danneggiato o a un'interfaccia utente compromessa.

#4: Crea file strutturati impeccabili

Che si tratti di YAML, JSON o XML, devi assicurarti che l'analisi e la segmentazione dei tuoi dati strutturati siano impeccabili. Esegui test a secco con traduzione automatica per garantire che nulla venga perso e che il codice rimanga intatto durante il processo di trasferimento.

#5: Mappa la tua terminologia

La tua terminologia dovrebbe essere sufficientemente mappata prima di inviarla per la traduzione. Una mappatura affidabile nella tua lingua originale consentirà letture più coerenti, indipendentemente dal mercato potenziale. Gli esperti di localizzazione possono aiutarti a guidarti nello sviluppo di asset linguistici che faranno la differenza.

#6: Descrivi il tuo processo di revisione e QA

Una volta che le stringhe sono nei repository e l'app è ricostruita, devi decidere con quale frequenza avverrà la revisione, che sia annuale, trimestrale, basata sulla spedizione o su un altro programma. Inoltre, considera l'ulteriore difficoltà nel testare i file iOS. Apple è notoriamente restrittiva riguardo al proprio software, quindi non esiste un file APK da eseguire su un emulatore. Dovrai fare screenshot su un dispositivo reale e condividerli per ottenere un feedback. Il QA di iOS è un processo molto più lungo che dovrebbe essere considerato quando si imposta il ciclo di QA.

#7: Traduci in modo coerente

Idealmente, avrai accesso a un traduttore che ha lavorato con il tuo marchio prima e comprende la tua app. In questo modo, possono tradurre non solo in base alle parole, ma anche con una conoscenza approfondita dell'interfaccia utente e dell'esperienza utente. Una volta che trova buoni traduttori per una determinata lingua, vorrà continuare a lavorare con loro per futuri aggiornamenti.

#8: Crea margine di manovra nel tuo design

Assicurati che la tua app sia costruita in modo facile da localizzare, in modo che le caselle di testo abbiano un margine di manovra e non risultino strane interruzioni di riga dalla traduzione. Con una pianificazione attenta da parte del tuo team di sviluppo, il Traduttore saprà come lavorare entro i parametri dati e garantire che tutto venga visualizzato correttamente.

#9: Monitora i risultati

Una volta che hai spedito l'app aggiornata nei nuovi mercati, continua a monitorare diligentemente i tuoi risultati. Approfitta degli strumenti di tracciamento che ti permettono di vedere quanti utenti ci sono per dispositivo, per lingua. Le Applicazioni costano denaro per essere mantenute, e questa intuizione ricca di dati ti permetterà di apportare modifiche secondo necessità e ridurre le perdite quando l'app funziona male.

Consolida i tuoi sforzi con un'unica piattaforma

C'è molto da considerare nella localizzazione iOS e attraversa tutti i segmenti di business. Hai bisogno di un flusso di lavoro, di un'interfaccia a riga di comando, della capacità di eseguire report basati sui risultati e molto altro ancora per comprendere il mercato a fondo. Di conseguenza, traduttori isolati e rotanti non andranno bene. Hai bisogno di una piattaforma di gestione della localizzazione robusta che combini tutto, dai flussi di lavoro alla reportistica, in un unico spazio centralizzato. Con una tale piattaforma e le migliori pratiche di localizzazione iOS, puoi creare un lancio perfetto nel tuo mercato di riferimento che coinvolga gli utenti e ampli la tua portata. La piattaforma iOS non è la più facile con cui lavorare, quindi sono necessarie una guida esperta e assistenza. Con il giusto partner, la tua app raggiungerà il suo pieno potenziale.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support