ベストプラクティス

iOSローカリゼーションのベストプラクティス9選

iOSローカリゼーションプロセスにおいて、Androidで完了したものとほぼ同一であるべきというアイデアを持って進むことは、失敗を招く戦術です。 2つのプラットフォームは多くの共通の属性を共有していますが、いくつかの重要な違いがあります。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

iOSローカリゼーションプロセスにおいて、Androidで完了したものとほぼ同一であるべきというアイデアを持って進むことは、失敗を招く戦術です。 2つのプラットフォームは多くの共通の属性を共有していますが、いくつかの重要な違いがあります。これは、Androidのローカライズプロセス中にはおそらく考慮する必要がなかった重要な点です。 こちらは、iOSローカライゼーションのベストプラクティスを始めるためのヒントです。

9 Win のための iOS ローカライゼーションのベスト プラクティス

多くの iOS ローカライゼーションのベスト プラクティスは、アプリを App Store に配信する準備をすることに重点を置いています。 そのレベルでの最終的な成功がなければ、あなたの製品は消費者の手に渡ることさえありません。 それとは別に、ローカライズされたアプリのロールアウトに関する一般的なベストプラクティスについて考える必要があります。 ここでは、焦点を当てておくべき9つの最も重要な考慮事項を紹介します。

#1: 言語オプションを評価する

ローカリゼーションプロセスを開始する前に考慮すべきことの一つは、App Storeのサポートです。 現在、App Storeは175の国と地域で利用可能で、40の言語をサポートしています。 プロジェクトを開始する前に、ストアの在庫状況を確認して、6桁のミスから身を守りましょう。 多くのビジネスリーダーは、iOSの展開はPlay Storeの展開に従うべきだと単純に仮定していましたが、後になってサポートされている言語が一致していないことに気づきました。 問題を回避するために、今すぐデューデリジェンスを行ってください。

#2: ビルド サイクルを確認する

文字列とアプリのビルドはどのくらいの頻度で更新していますか? それらの更新をどのくらいの頻度で出荷しますか?これらの要件を考慮して、ローカライゼーションと翻訳を管理するための確固たるタイムラインを確立してください。

#3: 継続的なローカライゼーション交換プログラムを評価してください

APIベースの戦略を使用する予定ですか、それともGitHubのようなコマンドラインインターフェースを使用する予定ですか?これらのプログラムの限界を完全に理解し、それを回避してください。 そうしないと、コードの破損やUIの侵害につながる配信の問題が発生する可能性があります。

#4: 完璧な構造化ファイルの構築

YAML、JSON、XMLのいずれであっても、構造化データの解析とセグメンテーションが非の打ちどころがないことを確認する必要があります。 ドライテストを実施して、機械翻訳で何も失われず、コードが転送プロセス中に無傷であることを保証します。

#5: 用語集をマッピングする

翻訳のために送る前に、用語集を十分にマッピングする必要があります。 元の言語で信頼性の高いマッピングを行うことで、見込みのある市場に関係なく、より一貫性のある読み取りが可能になります。 ローカリゼーションの専門家は、言語のアセットの開発を手助けし、大きな違いを生み出すことができます。

#6: レビューとQAプロセスの概要

文字列がリポジトリに入り、アプリが再構築されたら、レビューをどのくらいの頻度で行うかを決定する必要があります。それが年額、四半期ごと、出荷に基づくもの、または他のスケジュールであるかどうかです。 また、iOSファイルのテストのさらなる難しさも考慮してください。 Appleはソフトウェアについて制限が厳しいことで有名であるため、エミュレーターで実行するAPKファイルはありません。 実際のデバイスでスクリーンショットを撮り、フィードバックのために共有する必要があります。 iOS の QA は、QA サイクルを設定する際に考慮すべき非常に長いプロセスです。

#7: 一貫して翻訳する

理想的には、以前にあなたのブランドでの作業経験があり、あなたのアプリを理解している翻訳者にアクセスできることです。 そうすることで、単語だけでなく、UIやUXに関する基礎的な知識を持って翻訳することができます。 一度良い翻訳者を見つけたら、将来の更新のために彼らと継続して仕事をしたいと思うでしょう。

#8: 設計に余裕を持たせる

アプリがローカリゼーションに適した方法で構築されていることを確認して、テキストボックスに余裕を持たせ、翻訳によって奇妙な改行が発生しないようにします。 開発チームによる十分な慎重な計画があれば、翻訳者は与えられたパラメータ内でどのように作業すべきかを理解し、すべてが正しく表示されることを保証します。

#9: 結果をモニターする

更新したアプリを新しい市場に出荷したら、引き続き結果を注意深くモニターし続けてください。 追跡ツールを活用して、デバイスごと、言語ごとに何人のユーザーがいるかを確認できます。 アプリの維持には費用がかかり、このデータに富んだインサイトにより、必要に応じて変更を加え、アプリのパフォーマンスが悪い場合に損失を最小限に抑えることができます。

単一のプラットフォームで取り組みを集約する

iOSのローカライゼーションには考慮すべきことがたくさんあり、それはすべてのビジネスセグメントにまたがっています。 ワークフロー、コマンドラインインターフェース、結果に基づいてレポートを実行する機能が必要であり、市場を徹底的に理解するためにはさらに多くのものが必要です。 その結果、孤立したり交代制の翻訳者ではうまくいきません。 強力なローカリゼーション管理プラットフォームが必要です。このプラットフォームは、ワークフローからレポートまでを一元化されたスペースで組み合わせます。このようなプラットフォームと強力なiOSローカリゼーションのベストプラクティスを使用することで、ターゲット市場でユーザーを引き付け、リーチを拡大する完璧な展開を作成することができます。 iOSプラットフォームは扱いやすいものではないため、専門的な指導とサポートが必要です。 適切なパートナーと共に、あなたのアプリはその可能性を最大限に発揮するでしょう

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support