あらゆるレベルでローカリゼーションの取り組みにどれだけの人が関わっているかを考えると、それが実際にどれほど大きな取り組みであるかが強調されます。 その人々は全員が「ローカリゼーション」の名札を付けているわけではないかもしれませんが、この複雑なエコシステムを健全に保つために、彼ら全員が必要なサポートとリソースを持っていることを確認した方が良いでしょう。 コンテンツに合わせて拡張できるようにしてください。ローカリゼーションチームを特定する最良の方法は、一歩下がって、コンテンツの全体のライフサイクルを追うことです—その構想前から、消費者の手に渡った後まで。 コンテンツにほとんど接触しない人々でさえ、長期的にはローカリゼーションプロセスに影響を与える可能性があります。ローカリゼーションチームを動員する時が来ました。 彼ら全員が壮大な計画における自分の役割を理解していることを確認してください。 あなたのローカリゼーション戦略がすべての人を受け入れ、製品をスムーズかつ成功裏に世界中に展開するためのツールを提供することを確認してください。
ローカリゼーションチームをどのように構築しますか?
The Decentralized Route
最初から計画がない場合、ローカリゼーションの幅広い責任が製品チームの誰かに任されるか、人々は自動的にマーケティング部門を考えるかもしれません。 時には、誰かがそれをやってのけ、その後、他の誰もが再びその人に頼ることがあります。 そのようにしばらくはうまくいくこともありますが、戦略や成長のための能力がないため、基本的には崩壊へのカウントダウンに入っています。このシナリオでは、アセットが構造化されている可能性は低く、効率を高めるための重要な機会を逃しています。 例えば、マーケティングチームが特定のニーズに合わせて翻訳メモリを作成する場合、法務部門が翻訳を必要とする際にはうまく適用されない可能性があります。 しかし、これは、そもそも最大限の効果を発揮するように設計されていなかったため、一元化された汎用性を備えていなかったためです。→ では、ローカライゼーションの方法がうまくいっていないと認識したということですか? 時間とリソースを無駄にしていますか?調査する前に、中央集権化が高すぎると決めつけないでください。 現実には自動化されたソリューションズは、あなたの予算とチームにとって多用途でアクセス可能な道を作成します。
中央集権的なルート
長期的に機能する効率的なローカライゼーション戦略に参入するためには、優れたパートナーと優れたテクノロジーが必要です。 専門要素と技術要素の両方が、コストを合理的に保ちながら、可能な限り効率的な運営をサポートします。最良の場合、ローカリゼーションチームは階層的ではありません。 ローカリゼーションはすべてに関わるため、利害関係者とコンテンツおよびツールのエコシステムとして機能します。 したがって、その中心にいるローカリゼーションマネージャーまたはローカリゼーションチームは、3つの主要な責任を担っています。
- 見つける組織の全体に役立つ一貫した技術へのアプローチ
- ローカリゼーションアセットを最大限に活用し、翻訳メモリをキャプチャし、用語集を作成し、すべての言語タスクに一貫したアプローチを確保します
- 組織全体で意識を高め、グローバル化を達成するための努力を調整することによって、擁護のためのエンジンとなるこの啓発された道は、チームメンバー同士をつなぎ、ローカリゼーションを最も効率的に推進するために必要なツールと
品質で結びつけます。
あなたのローカリゼーションチームには誰がいますか?
賢い戦略を立てるには、誰が自分のチームにいるのかを非常に明確に見ることができることが重要です。 グローバルマーケティングやtranslation decisionsに最も近い人々だけでなく、実際にはパイプラインのどこかで製品やコンテンツと関わるeveryoneがローカリゼーションに関与しています。 また、これらのステークホルダーのほとんどが、コストを最小限に抑え、効率を向上させる可能性があることに注意することも重要です。 最初からあなたのローカリゼーションチームを明確に把握し、それを中心に構造と戦略を開発することで、これらの最適化の機会を可能にします。ローカリゼーションチームのメンバーをどこで探すべきでしょうか?
翻訳作業を依頼するすべての人
翻訳が必要なすべての人はあなたのチームの一員です。 要求者はローカリゼーションについて何も知らない人々かもしれません—彼らは法務部門、ソフトウェア開発、人事とトレーニング、またはカスタマーサポートから来ている可能性があります。 リストは続きます。 いずれにせよ、彼らのニーズがあなたの活動を形作ります。
ローカリゼーションまたは国際化エンジニア
そのローカリゼーションまたは国際化エンジニアは、拡大を目指すソフトウェア企業でよく見られる存在です。 コンテンツ翻訳の舞台裏にある技術的な側面は無視できないほど重要です。 場合によっては、このエンジニアはプロダクションチームのメンバーであり、これは実際には理想的です。なぜなら、開発中であってもローカリゼーションと最終的なターゲットロケールが常に念頭に置かれるからです。 これは、あなたの製品がグローバル市場で良好かつ積極的なスタートを切っていることを意味します。
コンテンツに署名する人々
良い翻訳を見たときにそれがわかる方法は?あなたのコンテンツの適応の言語的および文化的価値、そしてブランドの整合性を検証できるレビュアーに依存する必要があります。 彼らは、市場内の営業担当者やその他の利害関係者である可能性があります。 彼らが誰であれ、彼らは用語と翻訳ワークフローの一部となり、最終的なコンテキスト内での納品物の承認に関与することになります。
ローカリゼーションパイプラインに入る可能性のあるコンテンツを生成する皆さん
コンテンツ生成者は重要なチームメンバーです。 UI/UXデザイナー、マーケティングコンテンツライター、テクニカルライター、トレーナーやインストラクショナルデザイナー、その他の人々が含まれる場合があります。 ローカリゼーションプロセスにおける自分たちの不可欠な役割を最初から認識させることで、ローカリゼーションのためにより効率的に作業するように彼らを促します。ローカリゼーションプロセスで人々が果たす役割は、必ずしも明確ではないかもしれません。 たとえば、テクニカルライターは、ドキュメントに構造化された言語を使用します。 コンテンツ全体で可能な限り正確なフレーズを繰り返すことにより、翻訳メモリリソースを最大限に活用し、会社のコストを削減できます。
専門のローカリゼーションパートナーとチームアップ
誰があなたのチームにいるかを明確にすることは重要です。 それらすべてが運営できるインフラを開発することが、あなたのローカリゼーション戦略をホームに持ち帰るものです。 それはローカリゼーションツールを簡単にアクセスできるように整理し、常に進化するプロセス内でのコラボレーションを可能にします。 しかし、実行可能なインフラを作ることは、最大の課題の1つかもしれません。 非常に多くの可動部分と非常に多くの利害関係者からの意見があるため、すべてを整理するには、新しく非常に具体的なスキルセットが必要です。 多くの場合、専門家の指導が最善の解決策です。 したがって、次のステップは信頼できるローカライゼーションパートナーを選択することです。リソースとコストを節約するための理想的なエコシステムの開発を支援できるのは、専門家のパートナーだけです。 ローカリゼーションプロセスで最も高価な部分は関与する人間の労働であるため、自動化を最大限に活用したいと考えています。 品質を損なうことなく自動化できるタスクはすべて自動化すべきです。 信頼できるローカリゼーションパートナーと優れた技術があれば、重要な人材ニーズを解決しながら、自動化されたローカリゼーション管理と統合のための最新のツールを活用することができます。 人為的ミスや無駄な労力を軽減します。 あなたの組織に対する貴重な貢献を維持し、拡大するために、あなたの人々を働かせ続けましょう。Bureau Worksは、生産的なローカライゼーションチームを構築する豊富な経験を持ち、効率と品質のために手動と自動の作業をバランスよく行っています。 当社のシステムは、最小限の管理で徹底的な透明性と迅速な納品を提供します。問い合わせ先のチームにご連絡いただき、人的資源を最大限に活用して世界クラスのローカリゼーションを達成する方法についてお話しください。
ルシアナ・パッソスによって書かれました
ルシアナはBureau WorksのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。