ベストプラクティス

アプリのローカリゼーションのための主要言語の再考

言語の選択は、ローカリゼーションプロセスを開始するために不可欠です。 多くの場合、戦略の中で言語や市場がまだ形作られている間も、行動を起こして成長しなければならないというプレッシャーがあります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

言語の選択は、ローカリゼーションプロセスを開始するために不可欠です。 多くの場合、戦略の中で言語や市場がまだ形作られている間も、行動を起こして成長しなければならないというプレッシャーがあります。 アプリのローカリゼーションのための主要な言語を決定するには、製品とターゲット市場を深く理解することが重要です。 これは、グローバル展開の初期段階の1つにすぎません。ターゲット言語を特定し、アプリをグローバルに展開する準備をすることで、ローカライゼーションプロセスに備える方法についてお読みください。

ローカリゼーションは言語ではなく市場を選択

言語は新しい市場への入り口です。 しかし、本当に投資したいのは、リターンにつながるゲートウェイだけを構築することです。 私たちが見るアプリのローカリゼーション戦略における最大の違いの一つは、潜在的な加入者数に焦点を当てる企業と、最大限の収益化に焦点を当てる企業の間にあります。

ローカライゼーション戦略は言語を優先するのではなく、収益性の高い市場を優先する必要があります。 したがって、最初に最終目標に焦点を当て、その方向へのスマートなステップを中心に戦略を構築することが重要です。市場調査は非常に複雑になる可能性があり、データと協議することが重要です。 さまざまな市場での比較可能な製品の成功は、ダウンロード数、収益、およびその他の多くの変数を追跡することで確認できます。

元のアプリの現在の成功をさまざまなロケールで追跡することもできます。英語のアプリが驚くほどうまくいく市場があるかもしれません。 このような場合は、さらにデータを掘り下げる価値があります。 これは、ローカライズされたバージョンがこの市場で大成功を収め、優先されるべきであるという兆候かもしれません。 一方で、これはこの地域でローカライズされたバージョンなしで十分な支持を得ている兆候かもしれません。したがって、他の市場や言語に早期の注意とリソースを向けるべきです。

アプリのローカリゼーションのための主要言語選択へのアプローチ

従来のローカリゼーションの優先順位はFIGS言語です: フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語。 これらの言語はヨーロッパの主要市場を網羅しており、人々はより高い経済的地位と可処分所得を持つ傾向があります。

アメリカの企業はこれらの理由でこれらの市場に引き寄せられることが多く、アプリの製作者に有利に働くことが多い共通の西洋文化のためでもあります。しかし、世界に対する認識は拡大しており、簡体字中国語、日本語、韓国語はアプリのローカリゼーションのための主要な言語のリストで急速に上昇しています。

彼らは、多くのアプリ会社にバルクフローとキャッシュフローの両方を確実に提供します。 BRICS(ブラジル、ロシア、インド、中国、南アフリカ)が経済圏として台頭したことも注目に値します。 BRICSは、世界の総人口の比較的大きな割合を占めています。植民地主義の遺産の一部として、多くの人々が主要なヨーロッパ言語の1つ(または複数)を知っていることがあります。 FIGSとともに、FERPSを考慮してください。 フランス語、英語、ロシア語、ポルトガル語、スペイン語。

これらの言語には、何億人ものネイティブスピーカーがおり、第二言語を話す人はその何倍もいます。要するに、どの市場が最もあなたの注意を必要としているかについて、結論を急ぐことは役に立たないということです。 既存のデータを活用して、意思決定に自信を持つだけでなく、実際の広範なローカリゼーションの経験に基づいて予測を行うのに役立つ専門家からのアドバイスも活用してください。

包括的なローカリゼーション計画と戦略

試行錯誤は、グローバルな適応とマーケティングに適した方法論ではありません。 賭けに出るにはリスクが大きすぎます。 これは、どの市場をターゲットにするか、また、ローカライゼーションプロセスに実際にどのようにアプローチし、管理するかについての決定にも当てはまります。

ローカライゼーションの取り組みの結果は消費者の手に委ねられ、アプリを保持するかアンインストールするかの違いを生む可能性があります。 これらのプロジェクトはうまく行えば非常にやりがいがありますが、安くはありません。 最初から正しく行いましょう。公開する前に国際化で手を抜かないでください。

アプリと翻訳されたコンテンツがうまく連携することを確認してください。 あなたのローカライズされたUIがターゲットオーディエンスにとって全体的に魅力的でユーザーフレンドリーであることを確認してください。 名前と住所のフィールドが地域の規則と一致していることを確認してください。

テキストの拡張と正しいから左への言語に備えて準備してください。 AndroidおよびiOSプロジェクトの戦略を立てて、現地市場のニーズを確実に満たすようにしてください。

事前に解決しなければならない法律上および規制上の問題に注意してください。 例えば、ロシアは新興の主要市場ですが、複雑な経済制裁の対象となっており、特にハイテク分野を対象とした国家主導の「輸入代替」プログラムを実施しています。予算を管理します

アプリのコンテンツの翻訳コストに見積もりを限定せず、顧客サポート、ウェブサイト、マーケティングコンテンツ、メール配信、その他の価値ある追加要素を慎重に考慮してください。

ローカリゼーションの専門家は、最も生産的で費用対効果の高い次のステップについてすでに良いアイデアを持っています。 新しい課題が発生するにつれて、さらに多くの市場や言語に拡大する準備が整ったときに、これらが確実に必要になります。アプリに高品質の翻訳と信頼できる更新を受け取る最も効果的な方法は、専門家と提携することです。 中央集約型で自動化されたローカリゼーションプラットフォームと統合することで、最小限の管理で最大の効率を提供する透明なワークフローの利点を享受できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート