ベストプラクティス

専門家によって設計されたソフトウェアのローカリゼーションプロセス

私たちの顧客のほとんどは、ソフトウェアのローカリゼーションプロセスをゼロから始めているわけではありません。 それどころか、彼らは「微調整」する必要がある既存のフレームワークを持っています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

私たちの顧客のほとんどは、ソフトウェアのローカリゼーションプロセスをゼロから始めているわけではありません。 それどころか、彼らは「微調整」する必要がある既存のフレームワークを持っています。 もちろん、「tweak」は、無限のデータ文字列や壊れたコードを修正しなければならない開発者にとって控えめな表現かもしれません。 新しい市場向けにソフトウェアを更新することは、まるで車輪を再発明しているように感じるほど非常に威圧的です。だからこそ、専門家のパートナーシップとlocalization management platformが重要です。

この取り決めは、開発者が新しい市場に向けてフレームワークを適応させるための複雑なプロセスを簡素化するのに役立ちます。 その後、例外やエッジケースに注意を向けることができます。 プロセス駆動型のアプローチは、グローバルにシームレスに動作するソフトウェアを作成するのに役立ちます。

標準的なソフトウェアのローカリゼーションプロセスとは何か

ソフトウェアやローカライズする人によって少し異なる場合がありますが、以下は成功するソフトウェアのローカリゼーションのために従うことができる実用的なガイドです。

  1. スコープを定義します ローカライズしたいすべてのコンテンツと、参入したい市場を特定してください。
  2. タイムフレームを作成する: プロジェクトの範囲をステップ1で決定したものとソフトウェアのローカリゼーションの締め切りに合わせて調整してください。
  3. 国際化を始める: チームにあなたのソフトウェアを国際化し、複数の言語に簡単に適応できるようにするタスクを任せる。
  4. 内部ロールを割り当てます: ローカリゼーションチームの重要なメンバーを決定し、最も効果的に活用できる場所で彼らを活用してください。
  5. 用語を管理する: 翻訳の一貫性を最適化するために、翻訳メモリや用語集などの用語アセットを開発します。
  6. ワークフローを確立する: ローカリゼーションと統合のワークフロー構造を確立し、継続的なプロジェクト管理の必要性を減らします。
  7. メンテナンスフェーズ: コンテンツの成功を監視し、市場の反応に応じて適応および調整し、追加のローカリゼーションの方法がどのように価値があるかを判断します。

ソフトウェアのローカリゼーションプロセスにおける開発者の役割

既存のフレームワークは諸刃の剣です。 ソフトウェアがある市場で確立されている一方で、新しいオーディエンス向けに再構築するために開発者は多くの文字列を再評価しなければならないことも意味します。 具体的には、次のことを考慮する必要があります。

  • 正規表現: これらの文字シーケンス検索は大幅な時間節約になりますが、それらに頼りすぎて、介入が必要なエッジケースを見逃す可能性があります。
  • 変数: 変数は、コードをより複雑にし、読みやすさを低下させる可能性があります。 開発者は変数コンテンツを再確認しなければならず、遅延と時間の無駄を引き起こしています。
  • プレースホルダー: プレースホルダは、テキストやその他の詳細を後から追加するのに適していますが、新しい言語にうまく翻訳されない場合もあります。 場合によっては、コーディングで語順を調整できるように更新する必要があります。
  • タグ: 言語タグは、選択したスタイルガイド、ローカライゼーションプロジェクトの種類、およびその特定の要件によって異なる場合があります。
  • パース: 解析エラーは、ローカリゼーションプロセスにおいてイライラさせられ、時間がかかるものであり、ロケールの特定の言語ルールに従っていないことが原因です。
  • YAMLです。 この人間が読めるプログラミング言語は、一見単純で、すぐに編集が難しくなる可能性があります。 また、その性質上、安全性に欠けています。
  • XML: Extensible Markup Language は、人間と機械の両方が読めるかもしれませんが、プログラムが解析するのは難しく、習得するのが難しい場合があります。
  • JSON の JavaScript オブジェクト表記は、解析が高速であるため、XML の一般的な代替手段です。 しかし、より複雑なデータセットを扱うには単純すぎると考える人もいます。

これらは、開発者がソフトウェアのローカリゼーションプロセスで管理する問題のほんの一部です。 その結果、フレームワークを変更しても、微調整のようには感じられません。 再発明のように感じるかもしれません。このプロジェクトに構造を追加するプラットフォームを持つローカリゼーションの専門家と協力するのが最善です。

現在の視点から見ると、網羅的に感じられる問題も、ローカリゼーションの専門家の視点から見るとそうではありません。 言い換えると、既存のエンジンやプロセスでは扱いきれない問題も、ローカライザーの最先端エンジンにとっては全く重くありません。 なぜ自分自身を再発明するのに時間を費やすのですか?

パートナーを使用してローカリゼーションプロセスを推進する

社内でコンテンツをローカライズしようとすると、主な目標を見失うことが容易です。それは、シームレスなエンドユーザー体験を作成することです。 ただし、ローカライゼーションの専門家は、クライアントのユースケースの観点からプロジェクトを見ます。 ソフトウェアを機能させるだけではありません。それはまた、特定の市場でその可能性を最大限に発揮できるようにすることでもあります。

それは確立されたソフトウェアのローカリゼーションプロセスを導入することから始まります。 ローカリゼーションプロバイダーは、さまざまな市場向けにソフトウェアを適応させることに専念しているため、受け取ったコンテンツを管理するための特定の手順とプラットフォームを持っています。 この構造は、地域に関係なく予測可能な結果を保証する標準化を作成します。

ソフトウェアが成長し変化するにつれて、作成者は統合がその後の更新を管理するため、既存のフレームワークに依存することができ、ハイテクプラットフォーム技術は簡単にスケールできます。 時間、労力、お金を節約できます。すべてのコンポーネントと動く部分を見て初めて、ソフトウェアのローカリゼーションプロセスにおける開発者の役割を過小評価しがちであることに気づきます。

信頼できるプロセスがないと、新しい市場に適応するだけでなく、全体のプログラムを再作成しているように見えることは非常に簡単です。 ローカリゼーションの取り組みでパートナーと協力することで、新しい市場への展開をシームレスで効率的、かつ費用対効果の高いものにすることができます。 そして、そのパートナーシップを早く確立すればするほど、遡及的な修正や再開発が必要になることが少なくなります。 経験豊富なパートナーは、将来の地域適応を促進する方法で、将来の開発を方向付けるようにあなたを導くことができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート