أفضل الممارسات

التكاليف الخفية لخدمات الترجمة للمواقع مقابل منصة التوطين

قد لا تتجاوز منصة التوطين المتطورة في الواقع تكلفة خدمات ترجمة المواقع، خاصة عندما تقوم بالتسليم المستمر إلى أسواق متنوعة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

قد لا تتجاوز منصة التوطين المتطورة في الواقع تكلفة خدمات ترجمة المواقع، خاصة عندما تقوم بالتسليم المستمر إلى أسواق متنوعة. في الواقع، عادةً ما توفر الشركات الدولية التي تعمل مع شريك توطين متمرس آلاف التكاليف البشرية الخفية، مما يجعل العائد الإيجابي أكثر احتمالًا.

ما هي التكاليف الحقيقية لخدمات ترجمة المواقع

العديد من الشركات لم تكتشف بعد أن منصة التوطين المدعومة بـتكامل أنظمة المحتوى القوية يمكن أن توفر لهم وقتًا وجهدًا كبيرين. لا يزالون يتعاملون مع العديد من البائعين، عبء العمل المتزايد باستمرار، ضمان الجودة العابر، السجلات غير المنظمة، والسيطرة غير المؤكدة على الخط السفلي. بالإضافة إلى السعر لكل كلمة من خدمات الترجمة القياسية، إليك ما تكلفه هذه الالتزامات الصعبة:

الوقت

تدعي خدمات الترجمة عند الطلب أنها تعمل بسرعة، لكنها تفشل في ذكر الوقت الضخم الذي يتحمله العملاء. إذا كنت تدير ترجمات شركتك من خلال بائعين فرديين، فإن فريقك سيقضي ساعات لا حصر لها في إصدار الملفات وتصديرها وتحميلها. كما يعرف مديرو المشاريع، هناك أيضًا الكثير من الوقت المستغرق للحصول على موافقة المراجعين في السوق على المحتوى متعدد اللغات. خلال هذه العملية، ستتابع كل مشروع عبر أيدي مختلفة. سوف يهدر فريقك أيامًا كاملة في البحث عن المواد والتعامل مع التفاصيل الدقيقة لهذا سير العمل الفوضوي بطبيعته. من البداية إلى النهاية، لقد قضيت على الأقل ضعف عدد الساعات للحصول على المحتوى أمام جمهورك الدولي كما كنت ستفعل مع نظام توطين مركزي.

الموارد البشرية

يجب على شخص ما التعامل مع التدفق المستمر لطلبات الترجمة في شركة دولية. مدير المشروع هذا هو الذي يراقب بعناية فوضى جداول البيانات لكل سوق مستهدف. يركزون اهتمامهم على تبادل الملفات بين فريق التسويق الداخلي، ومزودي خدمات الترجمة، والمراجعين في السوق، والمطورون الداخليين. ومع ذلك، فإن الإمكانات الحقيقية لمدير المشروع تكمن في تأثيره الإبداعي على منتجك وعلى علامتك التجارية. في ظل هذا النموذج القديم، يجدون أنفسهم مضطرين لإرسال آلاف رسائل البريد الإلكتروني بدلاً من التركيز على التقدم للأمام. بدون وجود منصة توطين مركزية ومؤتمتة، فإنك أيضاً تستهلك ساعات لا حصر لها من وقت المطورون. بينما يقومون بتنفيذ المحتوى المترجم حديثًا يدويًا كل أسبوع، قد تجد نفسك تراقب ساعات عملهم تتسرب دون فائدة.

الجودة

معظم مقدمي خدمات اللغة (LSPs) يعملون خلف ستار كبير وغامض. أنت إرسال ملفاتك، ويعمل المترجمون الأرخص والأكثر توفرًا خلف الكواليس لإنتاج منتج نهائي. العملية وكالة ترجمة عشوائية إلى حد ما. ليس لديك أي فهم (أو إشراف) على ما يحدث فعليًا مع المحتوى الخاص بك. أنت لا تعرف من هم المترجمون لديهم أو ما هي مؤهلاتهم. وحتى إذا كنت تريد، لا يمكنك أن تسأل لماذا قام هؤلاء المترجمون بالخيارات التي قاموا بها. النظام أحادي الاتجاه ليس مُعدًا بهذه الطريقة—لهذا النوع من الشفافية. إذا كنت تعمل مع عدة بائعين، فإن الجودة تتأثر بشكل طبيعي لأنك لن تحقق أبدًا صوت العلامة التجارية المتسق مع المحتوى الدولي الخاص بك. لن تعمل مع المترجمين الذين يعرفون ويهتمون بشركتك ومنتجك. ولأنه من شبه المستحيل قياس الكفاءة والعائد على الاستثمار داخل هذا النظام، تصبح ضمان الجودة واحدة من أكبر التحديات التي تواجهك.

4 فوائد لمنصة توطين مركزية

من ناحية أخرى، إذا قمت بتنظيم احتياجات الترجمة الخاصة بك من خلال منصة التوطين، ستتمكن من إدارة كل تلك الفوضى بشكل أكثر كفاءة. يعمل هذا الفارق الحاسم على تشديد كل شيء في عملية التوطين. يتم التخلص تمامًا من التكاليف الخفية لعملية الترجمة المتفرقة عندما تنقل مشاريعك إلى سير عمل مركزي وسلس. ستوفر على نفسك التكاليف الباهظة والمخفية لترجمة المواقع الإلكترونية. ستحصل أيضًا على مزايا إضافية أكثر أهمية:

1 – الأتمتة الكاملة

أفضل منصات توطين المحتوى تتصل مباشرة بأنظمة المحتوى ومستودعات الشيفرة الخاصة بك من خلال تكامل CLI/API. يقومون تلقائيًا بسحب المحتوى القابل للترجمة من المصدر الأصلي، لذلك لا تحتاج إلى إضاعة الوقت في تصدير الملفات وإرسال رسائل البريد الإلكتروني. يؤدي ذلك تلقائيًا إلى تقليص ساعات من كل مشروع. لكن أفضل منصات التوطين تذهب إلى أبعد من ذلك. من خلال استبدال المحتوى المترجم آليًا عالي الجودة على الفور بينما يقوم اللغويون بتحسين منتج محلي بالكامل، تضمن المنصة أن يكون موقعك الإلكتروني أو تطبيقك المحمول متاحًا بالفعل بلغاتك المستهدفة المتعددة. وتُمكِّن الأدوات المتقدمة للترجمة بمساعدة الحاسوب (أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب) من تطبيق ذاكرات الترجمة وقواعد المصطلحات بشكل متسق، مما يضمن أن تكون ترجماتك أصيلة وجذابة في المواقع المستهدفة. بمجرد أن يكون المحتوى المحلي الخاص بك في مرحلة الإنتاج، يكون الاختبار الشامل للحفاظ على الوظائف الرقمية الكاملة لأصولك أمرًا أساسيًا. من وجهة نظرك، فإن وكالة ترجمة العملية مؤتمتة بالكامل. يمكنك التدخل في أي وقت لمعرفة العمل الذي يتم إنجازه، ومع ذلك لا تعتمد المنصة على إشرافك من أجل مواكبة توقعاتك. هذا المستوى من الشفافية يتيح بالفعل المساءلة.

2 – المركزية

مع منصة التوطين، تمر جميع المشاريع الترجمة عبر مساحة عمل افتراضية واحدة—لا حاجة لجداول البيانات أو إدارة الملفات الأخرى. المركزية هي نعمة رائعة لمديرو المشاريع، ولكن مع أفضل منصات التوطين، يتجاوز هذا الفائدة مجرد الراحة. هناك جبهة جديدة في الشراكة بين التعلم الآلي والإبداع البشري. عندما تستخدم شركتك منصة توطين شاملة، يتعلم الذكاء الاصطناعي أي المترجمين يقومون بأعلى مستوى من الجودة لعمل المحتوى الخاص بك في كل لغة مستهدفة. استنادًا إلى هذه البيانات، تقوم المنصة تلقائيًا بتعيين سلاسل المحتوى الجديدة إلى المترجمين الذين ينتجون أفضل وأكثر المحتوى ملاءمة للمنطقة المعنية. بمرور الوقت، يصبح المحتوى الخاص بك أنظف تلقائيًا ويزداد عائد الاستثمار الخاص بك بشكل كبير.

3 – الشفافية بنسبة 100%

مع منصة التوطين، يتحرك كل جزء من المحتوى عبر سير العمل بشفافية كاملة. الاتصال المستند إلى مؤشر الترابط موجود في كل مرحلة من مراحل العملية. إذا دخلت في مشروع معين على المنصة، فستعرف بالضبط من يعمل على الترجمة في ذلك الوقت، ويمكنك ملاحظة مسار "ورقي" واضح لقراراتهم. يمكن لمديرو المشاريع التعاون مع المترجمين والمراجعين في السوق أو إجراء التعديلات في الوقت الفعلي. ويمكنك أن ترى كل ما يحدث أثناء حدوثه. مع هذا المستوى من الشفافية، كل شخص يتعامل مع المحتوى الخاص بك يكون مسؤولاً عن عمله. عندما تعمل مع منصة توطين رائدة تضع قيمة عالية على الشفافية، فإنك تقوم فعليًا بإزالة الستار الأسود. لم تعد ضمان الجودة مشكلة.

4 – صوت العلامة التجارية المتسق

أفضل مزودي خدمات اللغة يقومون بأكثر من مجرد ربطك بأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب للشركات المحلية؛ حيث تمتد المنصات الشاملة لتشمل القدرة على إنشاء إدخالات المصطلحات مع مسارات عمل قوية وبيانات وصفية إضافية ليست شائعة في بيئات أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب القياسية. عندما يمكنك البحث عن وحدات الترجمة الثنائية وتحريرها في ذاكرة الترجمة لشركتك، يصبح المحتوى المتسق وصوت العلامة التجارية احتمالات حقيقية في جميع الأسواق. تسمح لك مستودعات TM المتعددة بالحفاظ على تنظيم العلامات التجارية أو أنواع المحتوى المختلفة. إلى جانب قواعد المصطلحات (TBs) لتوحيد التعريفات، أمثلة الاستخدام، أجزاء الكلام، وعدم ترجمة المصطلحات، أنت مستعد لتوطين المحتوى ذو الجودة بكفاءة على المدى الطويل.

البدء في التوطين الشامل

بصراحة، قد لا يختلف السعر كثيرًا بين خدمات الترجمة القياسية للمواقع وخدمة التوطين المركزية. لكن تكاليف خدمات الترجمة للمواقع الإلكترونية تتجاوز بكثير مجرد الدولارات في المحصلة النهائية. من خلال الشراكة مع شركة توطين تقدم حلول ترجمة شاملة من البداية إلى النهاية، فإنك توفر وقتًا وموارد بشرية لا تقدر بثمن. لقد أسسنا Bureau Works تحت نموذج LSP القياسي الذي قد تكون معتادًا عليه. لكن مع نمو نظامنا بسرعة لنا ولعملائنا، كنا مصممين على البحث عن طرق لتحويل شركتنا وصناعة اللغة من الداخل إلى الخارج. منذ بداياتنا في الترجمة القياسية، نعرف بالضبط كيف تعمل هذه الخدمات. لهذا السبب قمنا بإنشاء منصة توطين شاملة—لتجاوز التوقعات وإنشاء طريقة جديدة تمامًا للتفكير في المحتوى متعدد اللغات. نحن نوفر لعملاء المؤسسة العالميين لدينا فريقًا مخصصًا من المترجمين المؤهلين ومنصة شاملة مدعومة بذكاء اصطناعي قوي وأدوات تحليل البيانات. من خلال الشراكة معنا ومع منصة التوطين المركزية الخاصة بنا، فإنك تهيئ شركتك لتحقيق نجاح حقيقي في التوطين.

كتبه آرون شليم

آرون هو مدير التسويق الرئيسي في Bureau Works. كما أنه يحب العزف على البيانو وهو بارع في تصميم الكوكتيلات.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support