ベストプラクティス

ウェブサイト翻訳サービスの隠れたコストとローカリゼーションプラットフォームの比較

洗練されたローカリゼーションプラットフォームは、特に多様な市場に継続的に配信している場合、ウェブサイトの翻訳サービスのコストを実際に超えることはないかもしれません。
Gabriel Fairman
2 min
目次
洗練されたローカリゼーションプラットフォームは、特に多様な市場に継続的に配信している場合、ウェブサイトの翻訳サービスのコストを実際に超えることはないかもしれません。 実際、経験豊富なローカライゼーションパートナーと提携している国際企業は、通常、隠れた人件費を数千ドル節約しており、プラスのリターンを得る可能性がはるかに高くなります。

ウェブサイト翻訳サービスの実際のコストとは

多くの企業は、強力なコンテンツシステム統合に支えられたローカリゼーションプラットフォームが、膨大な時間と労力を節約できることをまだ発見していません。 彼らは依然として複数のベンダー、増え続ける作業量、つかの間の品質保証、整理されていない記録、そして不確実な収支を取り扱っています。標準的な翻訳サービスの単語ごとの価格に加えて、この困難な取り組みがかかる費用は次のとおりです。

Time

オンデマンド翻訳サービスは迅速に作業すると主張しますが、顧客が抱える大きな時間の無駄については言及していません。 個別のベンダーを通じて会社の翻訳を行っている場合、あなたのチームはファイルのバージョン管理、エクスポート、アップロードに無数の時間を費やすことになります。 プロジェクトマネージャーが知っているように、市場のレビュアーに多言語コンテンツを承認してもらうには多くの時間がかかります。このプロセスを通じて、各プロジェクトをさまざまな担当者を通じて追跡します。 あなたのチームは、この本質的に混沌としたワークフローの細部を追いかけ、資料を探すのに丸一日を無駄にすることになります。 開始から終了まで、中央集約型のローカリゼーションシステムを使用する場合に比べて、国際的なオーディエンスにコンテンツを届けるために少なくとも2倍の時間を費やしています。

人的リソース

国際企業では、絶え間ない翻訳依頼の流れを誰かが処理しなければなりません。 このプロジェクトマネージャーは、各ターゲット市場のスプレッドシートの混乱を注意深く監視している人物です。 彼らは、社内のマーケティングチーム、翻訳業者、市場内のレビュアー、そして社内の開発者の間でファイルを移動することに注意を集中しています。 しかし、プロジェクトマネージャーの本当の可能性は、あなたの製品とあなたのブランドに対する彼らの創造的な影響力にあります。 この古いモデルの下では、彼らは前進する勢いに集中する代わりに、何千ものメールを送ることに縛られています。中央集権化され自動化されたローカリゼーションプラットフォームがなければ、あなたの開発者の時間を無数に浪費することにもなります。 毎週、新しく翻訳されたコンテンツを手動で実装する際に、彼らの労働時間が無駄になっているのを見ているかもしれません。

品質

ほとんどの言語サービスプロバイダー(LSP)は、大きな黒いカーテンの後ろで運営しています。 ファイルを送信すると、最も安価で利用可能な翻訳者が舞台裏で作業し、完成した成果物を作成します。 全体のプロセスは多かれ少なかれランダムです。 あなたのコンテンツで実際に何が起こっているのかについて、洞察(または監視)が全くありません。 彼らの翻訳者が誰であるか、またはどのような資格を持っているかはわかりません。 たとえそうしたくても、なぜその翻訳者がその選択をしたのかを尋ねることはできません。 一方向のシステムはそのように設定されていません—その種の透明性のために。複数のベンダーと協力している場合、品質は本質的に低下します。なぜなら、国際的なコンテンツで一貫したブランドの声を達成することは決してできないからです。 あなたの会社や製品について知識があり、気にかけている翻訳者と一緒に仕事をすることはありません。 このシステム内で能力とROIを測定することはほぼ不可能であるため、品質保証が最大の課題の一つとなります。

集中型ローカリゼーションプラットフォームの4つの利点

一方で、ローカリゼーションプラットフォームを通じて翻訳のニーズを整理すれば、その混乱をより効率的に管理することができます。 この重要な差別化要因により、ローカリゼーションプロセスのすべてが引き締まります。 分散した翻訳プロセスの隠れたコストは、プロジェクトを中央集約化された効率的なワークフローに移行することで完全に排除されます。 Webサイト翻訳の高価で隠れたコストから身を守ることができます。また、さらに重要な追加の特典も得られます。

1 – 完全自動化

最高のコンテンツのローカリゼーションプラットフォームは、CLI/API統合を通じてあなたのコンテンツシステムやコードリポジトリに直接接続します。 彼らは自動的に翻訳可能なコンテンツを元のソースから引き出すので、ファイルをエクスポートしてメールを送信する時間を無駄にする必要はありません。 それにより、各プロジェクトの時間が自動的に短縮されます。 しかし、最高のローカリゼーションプラットフォームはさらに進んでいます。 高品質な機械翻訳されたコンテンツを即座に置き換え、翻訳者が完全にローカライズされた成果物を完成させる間に、プラットフォームはあなたのウェブサイトやモバイルアプリがすでにターゲットの複数言語で公開されていることを保証します。 そして、高度なコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールは、翻訳メモリと用語データベースを一貫して適用することを可能にし、ターゲットロケールで翻訳が本物で魅力的であることを保証します。ローカライズされたコンテンツが制作に入ると、アセットのデジタル機能を完全に保つための徹底的なテストが重要です。 あなたの視点から見ると、全体のプロセスは自動化されています。 あなたはいつでも介入して、行われている作業を見ることができますが、プラットフォームはあなたの期待に追いつくためにあなたの監督に依存していません。 このレベルの透明性は、本当にアカウンタビリティを可能にします。

2 – 集中化

ローカリゼーションプラットフォームを使用すると、すべての翻訳プロジェクトが1つの仮想ワークスペースを通じて進行します。スプレッドシートやその他のファイル管理は不要です。 中央集権化はプロジェクトマネージャーにとって素晴らしい恩恵ですが、最高のローカリゼーションプラットフォームを使用することで、その利点は利便性を超えます。 機械学習と人間の創造性のパートナーシップには、新たなフロンティアがあります。 あなたの会社が包括的なローカリゼーションプラットフォームを使用すると、AIは各ターゲット言語であなたのコンテンツに対して最も高い品質の作業を行う翻訳者を学習します。 このデータに基づいて、プラットフォームは自動的に新しいコンテンツ文字列を、その地域に最も適したコンテンツを作成する翻訳者に割り当てます。 時間が経つにつれて、あなたのコンテンツは自動的にクリーンになり、ROIが指数関数的に増加します。

3 – 100% 透明性

ローカリゼーションプラットフォームを使用すると、各コンテンツは完全な透明性を持ってワークフローを進みます。 スレッドベースの通信は、プロセスの各段階で存在します。 プラットフォーム上の特定のプロジェクトに足を踏み入れると、その時点で誰が翻訳に取り組んでいるかを正確に知ることができ、彼らの決定の明確な「紙」の痕跡を観察できます。 あなたのプロジェクトマネージャーは、翻訳者や市場内レビュアーと協力したり、リアルタイムで調整を行うことができます。 そして、起こっていることすべてを、それが起こっているときに見ることができます。 このレベルの透明性により、あなたのコンテンツに関わるすべての人が自分の仕事に対して責任を持つことになります。 透明性を重視する先駆的なローカリゼーションプラットフォームと協力することで、黒いカーテンを効果的に取り除くことができます。 品質保証 is no longer an issue.

4 – 一貫したブランドの声

最高のLSPは、単にローカリゼーションのためにパートナーCATツールに接続するだけではありません。包括的なプラットフォームは、標準的なCATツール環境では一般的でない強力なワークフローと追加のメタデータを使用して用語エントリを作成する能力を拡張します。 会社の翻訳メモリ(TM)でバイリンガルの翻訳ユニットを検索および編集できると、一貫したコンテンツとブランドの声がすべての市場で実現可能になります。 複数のTMリポジトリにより、さまざまなブランドや種類のコンテンツを整理して管理することができます。 用語集(TBs)を使用して定義、使用例、品詞、翻訳しない用語を標準化することで、長期的に効率的に品質の高いコンテンツをローカライズする準備が整います。

包括的なローカリゼーションの始め方

正直に言うと、標準的なウェブサイト翻訳サービスと集中型ローカリゼーションサービスの間で価格はそれほど変わらないかもしれません。 しかし、ウェブサイトの翻訳サービスのコストは、単なる最終的なドル以上のものです。 ローカリゼーション会社と提携して、包括的なエンドツーエンドの翻訳ソリューションズを提供することで、貴重な時間と人的資源を節約できます。私たちは、あなたが慣れているかもしれない標準的なLSPモデルの下でBureau Worksを設立しました。 しかし、私たちと顧客がそのシステムをすぐに超えて成長したため、私たちは会社と言語業界を内側から変革する方法を見つけることを決意しました。 標準翻訳の始まりから、これらのサービスがどのように機能するかを正確に理解しています。 だからこそ、私たちは包括的なローカリゼーションプラットフォームを作成しました。期待を超え、マルチリンガルコンテンツについての全く新しい考え方を作成するためです。私たちは、グローバルなエンタープライズ顧客に、資格を持つ翻訳者の専任チームと、パワフルなAIとデータ分析ツールに支えられた包括的なプラットフォームを提供しています。 私たちと提携し、中央集約型のローカリゼーションプラットフォームを利用することで、御社は真のローカリゼーション成功に向けた準備を整えています。

アーロン・シュリームによって書かれました

アーロンはBureau Worksのチーフマーケティングオフィサーです。 彼はまた、ピアノを弾くのが大好きで、カクテルのデザインに長けています。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート