أفضل الممارسات

ترجمة الذكاء الاصطناعي مقابل ترجمة بشرية: الجمع بينهما لتحقيق النجاح العالمي

مع تقدم التكنولوجيا، تتطور أيضًا الأساليب المتاحة لترجمة المحتوى.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

مع تقدم التكنولوجيا، تتطور أيضًا الأساليب المتاحة لترجمة المحتوى. أدت هذه التطورات إلى النقاش المستمر حول ما إذا كان يجب استخدام الترجمة بالذكاء الاصطناعي أو خدمات الترجمة اليدوية البشرية.

لذلك، عندما يفكر الناس عادةً في خدمات الترجمة البشرية والترجمة الآلية، فإنهم يعتبرونها وضعًا "إما هذا أو ذاك"، ولكن لا يجب أن يكون الأمر كذلك. بدلاً من وضع الترجمة بالذكاء الاصطناعي في مواجهة الترجمة البشرية، يجب أن تفكر في الجمع بين الاثنين . عند استخدام الاثنين معًا، يمكنك تحسين الجودة للترجمات المكتملة مع تقليل العمل اليدوي المطلوب للقيام بذلك.  

AI Translation vs. ترجمة بشرية: الإيجابيات والسلبيات

تستخدم الترجمة بالذكاء الاصطناعي الذكاء الاصطناعي المتقدم لترجمة الكلمات المكتوبة أو المنطوقة ودلالاتها بدقة أكبر من محركات الترجمة الآلية البسيطة. عند النظر إلى الترجمة بالذكاء الاصطناعي مقابل الترجمة البشرية في سيناريو إما/أو، يقوم الناس بتحديد الإيجابيات والسلبيات لكليهما لتحديد أيهما يناسب مشروع الترجمة الخاص بهم بشكل أفضل.  

الترجمة بالذكاء الاصطناعي

قد جعلت التقدمات في محركات الترجمة بالذكاء الاصطناعي، مثل استخدام الشبكات العصبية الاصطناعية لترجمة المحتوى، الترجمة الآلية أداة أكثر أهمية اليوم. تشمل مزايا الترجمة الذكاء الاصطناعي ما يلي:  

  • ترجمة سريعة جدا ووقت الاستجابة
  • عدد متزايد من محركات الترجمة الآلية للاختيار من بينها
  • خيار أكثر فعالية من حيث التكلفة 
  • مستويات دقة متزايدة، بدقة تزيد عن 90٪ في لغات محددة
  • يسمح بترجمة لغات متعددة

ومع ذلك، لا تزال الترجمة بالذكاء الاصطناعي لها عيوب رئيسية عند استخدامها بمفردها. تشمل العيوب ما يلي:  

  • عدم القدرة على ملاحظة الفروق الدقيقة الثقافية أو السياقية
  • يتعذر تحديد المصطلحات العامية وترجمتها
  • يحتاج إلى نص طويل ليكون أكثر دقة  
  • صعوبة في ترجمة المصطلحات الخاصة بالصناعة 
  • يتغير مستوى الدقة اعتمادًا على اللغة  

الترجمة البشرية

ليس من المبالغة القول إن الترجمة البشرية توفر في النهاية نتائج أفضل. تشمل مزايا الترجمة البشرية ما يلي:  

  • عمليات التحرير والمراجعة للحصول على أعلى مستوى من الدقة
  • قادر على ملاحظة الفروق الدقيقة الثقافية والسياقية 
  • قادر على تحديد وترجمة المصطلحات العامية 
  • يفهم لهجات اللغات المختلفة 
  • قادر على اقتراح بدائل أفضل للمحتوى الذي لا يُترجم بسهولة

ومع ذلك، هناك بعض العيوب عند الاعتماد فقط على الترجمة البشرية:  

  • وقت استجابة أبطأ
  • أكثر تكلفة، خاصة للمشاريع الأكبر  
  • محدود عند اختيار اللغويين إلا إذا كنت تستخدم وكالة ترجمة

إذا كنت تنظر إلى الاثنين بشكل منفصل، فستكون عالقًا مع الإيجابيات والسلبيات الصعبة المرتبطة بهما. ومع ذلك، فإن الجمع بين الاثنين يفتح لك عملية ترجمة أكثر كفاءة .  

الجمع بين الاثنين لتحقيق نجاح أكبر

على الرغم من أن الذكاء الاصطناعي يمكنه القيام بالعمل بشكل أسرع ولفترة أطول من الوقت، إلا أنها لا تزال عملية غير مكتملة للغاية بدون اللمسة الإنسانية. بينما يزداد مستوى الدقة الذي تحققه الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي بشكل مطرد، فإن نسبة 10% من الأخطاء المتبقية حتى من أكثر مشاريع الترجمة الآلية دقة يمكن أن تتسبب في أخطاء مكلفة. يمكن أن تكون في النهاية السبب في أن المستهلك يقرر اختيار منتج منافس.

عندما تلقي نظرة متوازنة على العمليتين، بدلاً من عقلية ترجمة الذكاء الاصطناعي مقابل الترجمة البشرية، سيكون لديك فهم أفضل لمدى تحسن العملية. الترجمة هي شكل من أشكال إدارة المعلومات، وعند إدارة المعلومات من لغة إلى أخرى، من المهم أن يكون لديك أكبر عدد ممكن من العوامل التي تعزز الإنتاجية. استخدام الترجمة بالذكاء الاصطناعي يمنح اللغوي مسودة أولية للعمل عليها، مما يسمح لهم بقضاء المزيد من الوقت في التركيز على الدقة وملاءمة المحتوى بدلاً من الترجمة الصارمة لكل المحتوى.

هذا لا يزيد فقط من الجودة للمشروع ولكنه يقلل أيضًا بشكل كبير من وقت التنفيذ.  في Bureau Works، قمنا بتطوير منصة مبتكرة تدمج الذكاء الاصطناعي لتقديم أعلى دقة ترجمة ممكنة.

نحن لا نستخدم فقط الترجمة الآلية، بل نستخدم أيضًا الذكاء الاصطناعي لتبسيط سير العمل. يقوم الذكاء الاصطناعي لمنصتنا بأتمتة عروض الأسعار لبدء تسريع عملية الترجمة، بدلاً من الانتظار لمدة 1-2 يوم مع الوكالات الأخرى. كما أنه يستخدم البيانات المستندة إلى الأداء لتعيين أعمال الترجمة تلقائيًا إلى اللغويين الأنسب لهم - مما يقلل بشكل كبير من الحاجة إلى إدارة المشاريع في هذا المجال.

بالإضافة إلى ذلك، نأخذ في الاعتبار محرر الترجمة الأدوات مثل ذاكرات الترجمة، القواميس، المدققات الإملائية، إلخ، لتحقيق كفاءة أكبر في الأعمال الترجمة المستمرة. لقد طورنا عملية شاملة، من التسعير إلى تنفيذ الترجمة والتسليم، تركز على الجودة التي نقدمها لعملائنا بدلاً من عدد العملاء الذين يمكننا جذبهم. نحن لا نؤمن بترجمة الذكاء الاصطناعي مقابل الترجمة البشرية. نحن نؤمن بتعزيز عملية الترجمة البشرية لتحقيق أعلى مستوى من الجودة المتاحة.  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support