ベストプラクティス

AI翻訳 vs. 人間による翻訳: それらを組み合わせて、グローバルな成功を目指す

技術が進歩するにつれて、コンテンツを翻訳するための方法も進化しています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

技術が進歩するにつれて、コンテンツを翻訳するための方法も進化しています。 これらの進歩により、AI翻訳を使用するか、手動の人間による翻訳サービスを使用するかについての議論が続いています。

したがって、人々が通常、人間と機械翻訳サービスについて考えるとき、それを「これかあれか」の状況として考えますが、そうする必要はありません。 AI翻訳と人間による翻訳を対立させるのではなく、両者を組み合わせて考えるべきです。 両方を一緒に使用することで、完了した翻訳の品質を向上させながら、それに必要な人間の労力を削減できます。  

AI Translation vs. 人間による翻訳: 長所と短所

AI翻訳は、高度な人工知能を使用して、単純な機械翻訳エンジンよりも正確に書かれたまたは話された言葉とその含意を翻訳します。 AI翻訳と人間翻訳を比較する際、どちらが翻訳プロジェクトに最適かを判断するために、両者の長所と短所を整理します。  

AI翻訳

人工ニューラルネットワークを使用してコンテンツを翻訳するなど、AI翻訳エンジンの進歩により、機械翻訳は今日、より重要な資産となっています。 AI翻訳の利点には、次のものがあります

     
  • 非常に高速な翻訳と納期 
  • 選べる機械翻訳エンジンの数が増えている
  • はるかにコスト効率の高い選択肢 
  • 特定の言語で90%以上の精度を実現し、精度レベルが向上
  • 複数の言語の翻訳を許可します

ただし、AI翻訳を単独で使用すると、依然として大きな欠点があります。欠点には、次のものがあります

     
  • 文化的または文脈的なニュアンスに気づくことができない
  • スラングの用語を特定して翻訳できません
  • より正確にするために長い形式のテキストが必要
  • 業界特有の用語の翻訳が難しい 
  • 言語によって精度は変わります

人間による翻訳

人間による翻訳が最終的により良い結果をもたらすと言っても過言ではありません。 人間による翻訳の利点には、次のようなものがあります

     
  • 最高レベルの精度を実現するための編集およびレビュープロセス
  • 文化的および文脈的なニュアンスに気づくことができる
  • スラング用語を識別し、翻訳することができる
  • さまざまな言語の方言を理解し
  • 簡単に翻訳できないコンテンツに対して、より良い代替案を提案することができます

しかし、完全に人間の翻訳に頼る場合、いくつかの欠点があります。 

  • ターンアラウンドタイム の
  • が遅い
  • より高価で、特に大規模なプロジェクトの場合 
  • 翻訳会社を使用しない限り、翻訳者を選ぶ際に制限があります

それぞれを別々に見ると、それぞれに関連する難しい長所と短所に悩まされることになります。 しかし、この 2 つを組み合わせると、はるかに効率的な翻訳プロセスが可能になります。 

この2つを組み合わせてより大きな成功を収める

AIはより速く、より長い時間作業を行うことができますが、人間の手がなければ、それはまだ非常に不完全なプロセスです。 AI翻訳によって達成される精度のレベルは着実に向上していますが、最も正確な機械翻訳プロジェクトでも残る10%のエラーが高額なミスを引き起こす可能性があります。 最終的に消費者が競合他社の製品を選ぶ理由になる可能性があります。

AI翻訳と人間翻訳の対立的な考え方ではなく、2つのプロセスをバランスよく見ると、プロセスがどれほど優れているかをよりよく理解できます。 翻訳は情報管理の一種であり、ある言語から別の言語への情報を管理する際には、生産性を向上させる要素をできるだけ多く持つことが重要です。 AI翻訳を利用することで、翻訳者は作業用の粗い下書きを得ることができ、すべてのコンテンツを厳密に翻訳するのではなく、正確性とコンテンツの関連性に集中する時間をより多く費やすことができます。

これにより、プロジェクトの品質が向上するだけでなく、納期も大幅に短縮されます。  Bureau Worksでは、AIを活用して可能な限り高い翻訳精度を実現する革新的なプラットフォームを開発しました。

私たちは機械翻訳を利用するだけでなく、AIを使用してワークフローを効率化しています。 当社のプラットフォームAIは、見積もりを自動化し、他の代理店での1〜2日の待ち時間をなくして、翻訳プロセスを迅速化します。 また、パフォーマンス駆動のデータを使用して、翻訳案件を最適な翻訳者に自動的に割り当てることで、この分野でのプロジェクト管理の必要性を大幅に削減します。

さらに、継続中の翻訳案件の効率をさらに高めるために、翻訳メモリ、用語集、スペルチェッカーなどの翻訳編集ツールを考慮に入れています。 価格お見積もりから翻訳の実行と納品まで、私たちは消費者に提供する品質に焦点を当てたエンドツーエンドのプロセスを開発しました。これは、引き付けることができる消費者の数ではなく、提供する品質に重点を置いています。 AI翻訳と人間による翻訳の対立を信じていません。 私たちは、最高の品質を実現するために人間の翻訳プロセスを強化することを信じています。  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート