أفضل الممارسات

Bureau Works مقابل سمارتلينج

Smartling و Bureau Works هما من أنظمة إدارة الترجمة السحابية الرائدة التي تدعم توطين أنواع مختلفة من المحتوى، بما في ذلك تنسيقات الملفات التقليدية، وصفحات الويب، والمواقع الإلكترونية والتطبيقات.
Lucky Eze
7 min
Table of Contents

Smartling و Bureau Works هما من أنظمة نظام إدارة الترجمة السحابية الرائدة التي تدعم توطين أنواع مختلفة من المحتوى، بما في ذلك تنسيقات الملفات التقليدية، وصفحات الويب، والمواقع الإلكترونية والتطبيقات. بفضل نطاقها الشامل من الميزات، يتفوق كلا المنصتين في تبسيط عملية الترجمة وضمان الدقة والكفاءة.

أحد أوجه التشابه الملحوظة بين Smartling وBureau Works هو تركيزهما القوي على خدمات الترجمة. توفر أنظمة TMS هذه حلولاً قوية لإدارة المشاريع الترجمة، مما يمكّن الشركات من التعامل مع المحتوى متعدد اللغات بفعالية. بالإضافة إلى ذلك، توفر كلا المنصتين وظائف متقدمة مثل ذاكرة الترجمة، وهي أداة قوية تخزن المقاطع المترجمة سابقًا لاستخدامها في المستقبل. من خلال الاستفادة من ذاكرة الترجمة، يمكن للشركات تحسين الاتساق وتوفير الوقت في جهودها للتوطين.

ومع ذلك، على الرغم من هذه الميزات المشتركة، Smartling وBureau Works لديهما أيضًا خصائص مميزة. على سبيل المثال، يختلفون في نهجهم تجاه الترجمة الآلية. بينما يتكامل Smartling مع محركات الترجمة الآلية المختلفة، فإن Bureau Works تدمج تقنيتها الخاصة. يمنح هذا التمييز المستخدمون المرونة والخيارات عند اختيار الترجمة الآلية الأنسب لاحتياجاتهم الخاصة. سوف نتعمق في الفروقات في هذه المدونة.

نظرة عامة على الشركة

نظرة عامة على Smartling

منذ إنشائها في عام 2009 في أوكرانيا، شهدت Smartling نمواً ملحوظاً وبرزت كلاعب بارز في مجال تكنولوجيا اللغة. من خلال حزمة استثمارية أولية تنضح بالثقة في إمكاناتها، وسعت الشركة نطاق وصولها إلى الولايات المتحدة. على مر السنين، خضعت Smartling لتطوير كبير، مما عزز قدراتها بشكل كبير وأحدث ثورة في سير عمل التوطين.

لا سيما أن المنصة الآن تتميز بميزات متقدمة بشكل كبير، مثل أدوات إدارة المشاريع القوية، و استخدام ذاكرة الترجمة الفعال، وخيارات إدارة المصطلحات الشاملة، ووظائف تعيين الأدوار لأعضاء الفريق. علاوة على ذلك، توفر Smartling تكاملاً سلسًا مع مختلف الأنظمة الأخرى، مما يسهل سير العمل بسلاسة. يشمل إضافة مكتبات معالجة السياق القوية مما يعزز المستخدمون لالتقاط الفروق الدقيقة في سياق المحتوى بدقة. رحلة Smartling من بدايات متواضعة إلى قيادة السوق هي شهادة على تفانيها في الابتكار والتزامها بتقديم الحلول التكنولوجية اللغوية المتقدمة.

Bureau Works

تأسست في عام 2005 في كاليفورنيا، وقد رسخت Bureau Works نفسها كـ وكالة ترجمة. ومع ذلك، إدراكًا لإمكانات التكنولوجيا، حولت الشركة تركيزها وشرعت في مهمة جديدة. اليوم، Bureau Works هي المنظمة التي تحركها رؤية لمعالجة المشاريع المعقدة وتبسيط المهام الترجمة المتكررة من خلال الأتمتة. في صميم عملياتهم تكمن منصة مطورة ذاتيًا تعمل كأساس لــحلولهم المبتكرة.

Bureau Works تميز نفسها من خلال الاستفادة من التكنولوجيا المتقدمة لمساعدة الشركات في مواجهة التحديات المعقدة. أتمتة مهام الترجمة المتكررة تمكن الشركات من تحسين وقتها ومواردها، مما يسمح بزيادة الكفاءة والإنتاجية. علاوة على ذلك، تتفاخر الشركة بوجود مجموعة كبيرة من مقدمي الخدمات المهرة عند الطلب، مما يتيح الاتصال السلس ويضمن توفر اللغويين الخبراء عند الحاجة.

من خلال منصتها القوية، Bureau Works تسهل التعاون والتنسيق بين العملاء والمزودين، مما يبسط عملية الترجمة من البداية إلى النهاية. من خلال تسخير قوة الأتمتة والتكنولوجيا، تمكّن Bureau Works الشركات من التغلب على حواجز اللغة وتوسيع نطاق وصولها العالمي بشكل فعال. مع التزام قوي بالابتكار ورضا العملاء، تواصل Bureau Works دفع عجلة التقدم في صناعة الترجمة، وتحديد معايير جديدة للتميز والكفاءة.

الاختلافات الرئيسية بين Bureau Works وSmartling لإدارة الترجمة وكفاءة التوطين

في عالم اليوم المعولم، تسعى الشركات بشكل متزايد إلى ترجمات عالية الجودة وعمليات توطين فعالة لتوسيع نطاقها عبر الأسواق المختلفة. تلعب منصات إدارة الترجمة دورًا حاسمًا في تحقيق هذه الأهداف. ستستكشف هذه المقالة الاختلافات الرئيسية بين منصتين رائدتين لإدارة الترجمة: Bureau Works و Smartling. من خلال فهم هذه الفروق، يمكن للشركات تحديد المنصة التي تناسب احتياجاتها وأهدافها.

الجودة في الترجمة

BWX platform

 الجودة في الترجمة هي أمر بالغ الأهمية للشركات التي تهدف إلى نقل رسالتها بدقة وفعالية بلغات مختلفة. كلا من Bureau Works وSmartling يعطيان الأولوية للجودة في الترجمة ولكن يستخدمان أساليب مختلفة.

Bureau Works: تركز Bureau Works على تقديم ترجمات ذات جودة عالية من خلال استخدام شبكة مختارة من المترجمين المحترفين الذين يمتلكون خبرة في الموضوعات المتخصصة. هم يقومون بفحص اللغويين بعناية ويستخدمون عملية صارمة لمراقبة الجودة لضمان ترجمات دقيقة وذات صلة ثقافية.

Smartling: تقدم Smartling مزيجًا من الترجمة الآلية والتحرير البشري لخدماتها في خدمات الترجمة. في حين أن هذا النهج يمكن أن يسرع عملية الترجمة، إلا أنه قد يؤدي إلى بعض التباينات في الجودة، خاصة عند التعامل مع المحتوى المعقد أو الخاص بالصناعة.

كفاءة التوطين 

تعد عمليات التوطين الفعالة ضرورية للشركات التي تتطلع إلى تبسيط عملياتها العالمية. كلا من Bureau Works وSmartling يقدمان الأدوات والميزات لـتعزيز كفاءة التوطين، وإن كان ذلك بطرق مختلفة.

Bureau Works: Bureau Works تستخدم حلاً شاملاً لنظام إدارة المشاريع، مما يوفر الدعم الكامل لعملية التوطين. منصتهم تدمج الأتمتة الذكية وتخصيص سير العمل، مما يمكّن الشركات من إدارة ومراقبة الترجمات عبر لغات متعددة والمشاريع بسلاسة.

Smartling: تستفيد منصة Smartling من الترجمة الآلية والأتمتة لتسريع التوطين. في حين أن هذا يمكن أن يزيد الكفاءة لأنواع معينة من المحتوى، قد لا يكون مناسبًا بنفس القدر للترجمات المتخصصة أو الدقيقة التي تتطلب خبرة بشرية.

إدارة الترجمة

الإدارة الفعالة للترجمة أمر بالغ الأهمية للشركات ذات احتياجات التعريب المعقدة. دعونا نستكشف كيف يختلف Bureau Works وSmartling في قدرات إدارة الترجمة.

Bureau Works: تولي Bureau Works أهمية كبيرة لإدارة الترجمة. منصتهم تقدم ميزات متقدمة مثل ذاكرة الترجمة، إدارة مسرد المصطلحات، وأدلة الأسلوب. تسهل هذه الأدوات الاتساق والدقة والكفاءة عبر الترجمات، مما يضمن تجربة توطين سلسة للشركات.

Smartling: يوفر Smartling واجهة ويب سهلة الاستخدام تبسط مهام إدارة الترجمة. منصتهم تدعم التكامل مع أنظمة إدارة المحتوى المختلفة (CMS) وتقدم مسارات عمل تعاونية، مما يسهل على الفرق إدارة وتتبع تقدم الترجمة.

الدعم العملاء

يمكن أن يُحدث الدعم العملاء الاستثنائي فرقًا كبيرًا في تجربة الترجمة بشكل عام. دعونا نقارن عروض الدعم للعملاء بين Bureau Works وSmartling.

Bureau Works: تفخر Bureau Works بتقديم الدعم المخصص طوال عملية الترجمة. يقدم فريقهم من الخبراء مساعدة شخصية، مما يضمن أن تتلقى الشركات دعمًا سريعًا وموثوقًا كلما واجهت تحديات أو احتاجت إلى إرشاد.

Smartling: تقدم Smartling دعم العملاء من خلال الموارد عبر الإنترنت، التطبيقات، قواعد المعرفة، ومنتديات المجتمع. بينما تقدم الشركات خيارات المساعدة الذاتية، قد تجد غياب الدعم الشخصي محدودًا، خاصة عند التعامل مع متطلبات الترجمة المعقدة.

استخدام الذكاء الاصطناعي

Bureau Works وSmartling كلاهما منصتان رائدتان في الترجمة تستخدمان الذكاء الاصطناعي (AI) لتعزيز خدماتهما. ومع ذلك، فإنهم يختلفون في نهجهم في دمج الذكاء الاصطناعي. تستخدم Bureau Works الذكاء الاصطناعي لتبسيط إدارة المشاريع، وأتمتة المهام المتكررة، وتحسين الدقة من خلال خوارزميات التعلم الآلي. من ناحية أخرى، تستفيد Smartling من الذكاء الاصطناعي لتحليل المحتوى، وضمان الجودة، وإدارة ذاكرة الترجمة. بينما تستفيد كلا المنصتين من قوة الذكاء الاصطناعي لتقديم ترجمات فعالة ودقيقة، فإن تطبيقاتهما الفريدة تلبي جوانب مختلفة من عملية الترجمة، مما يوفر حلول متنوعة لتلبية احتياجات المستخدمين.

عملية الترجمة وسير العمل:

Bureau Works: Bureau Works تتبع نهجًا تعاونيًا حيث يعمل مديرو المشاريع، المطورون، المترجمون، والعملاء معًا بشكل وثيق طوال عملية الترجمة. وهذا يضمن تواصلاً واضحاً ومواءمة أفضل مع متطلبات العميل، مما يسمح بإدارة ترجمة أسرع وأكثر كفاءة.

Smartling: تؤكد Smartling على الأتمتة وتبسيط عملية الترجمة. منصتهم تقدم مسارات عمل آلية وتكاملات مع أنظمة إدارة المحتوى.

الخبرة الخاصة بالصناعة:

Bureau Works: Bureau Works تركز على تقديم الخبرة المتخصصة في الصناعة، وتلبية احتياجات الشركات التي تتطلب محتوى متخصصًا. لديهم شبكة من المترجمين الذين يمتلكون معرفة في المجالات المختلفة، مما يضمن ترجمات دقيقة وملائمة للسياق.

Smartling: تقدم Smartling نهجًا أوسع، يلبي احتياجات الشركات عبر مختلف المجالات. على الرغم من أنهم قد لا يمتلكون نفس الخبرة المتخصصة، إلا أن منصتهم يمكنها التعامل مع الترجمات للمستخدمون عبر أنواع مختلفة من المحتوى والمجالات.

قابلية التوسع والوصول العالمي:

Bureau Works: تُعرف Bureau Works بقدرتها على التوسع، مما يمكّن الشركات من التعامل مع كميات كبيرة من المشاريع الترجمة بكفاءة. لديهم شبكة عالمية من اللغويين ويمكنهم تقديم الدعم للترجمات في العديد من اللغات، مما يجعلهم مناسبين للشركات التي لديها احتياجات توطين واسعة.

Smartling: تقدم Smartling أيضًا قابلية التوسع وتدعم الترجمات إلى لغات متعددة. منصتهم مصممة للتعامل مع المشاريع الكبيرة في التوطين، مما يجعلها مناسبة للشركات التي تتوسع في الأسواق العالمية.

الأسعار وهيكل التكلفة:

Bureau Works: عادةً ما تقدم Bureau Works أسعارًا مخصصة بناءً على المتطلبات المحددة لكل مشروع. يقدمون نماذج أسعار شفافة ويعملون بشكل وثيق مع العملاء لتقديم حلول فعّالة من حيث التكلفة مخصَّصة لاحتياجاتهم في التوطين.

Smartling: تقدم Smartling خطط الأسعار بناءً على نماذج الاشتراك، مما يسمح للشركات باختيار مستوى الخدمة الذي يتماشى مع ميزانيتها ومتطلباتها. غالبًا ما تتضمن خططهم حجمًا معينًا من الترجمات أو الوصول إلى ميزات محددة.

قدرات التكامل:

Bureau Works: تقدم Bureau Works تكاملات مع أنظمة إدارة المحتوى المختلفة (CMS) ومنصات الأتمتة في التسويق، مما يسمح بالتكامل السلس لعمليات الترجمة والتوطين في مسارات العمل الحالية.

Smartling: تتخصص Smartling في عمليات التكامل وتوفر العديد من الروابط لمنصات CMS الشهيرة، و الأنظمة التجارية الإلكترونية، وغيرها من الأدوات. تتيح هذه الميزة للشركات أتمتة عملية الترجمة والحفاظ على الاتساق عبر الأنظمة المختلفة.

التقارير والتحليلات:

Bureau Works: تقدم Bureau Works ميزات شاملة للتقارير والتحليلات التي توفر رؤى حول تقدم الترجمة، مقاييس الجودة، وأداء المشروع. تساعد هذه البيانات الشركات على تتبع جهود التوطين واتخاذ قرارات تعتمد على البيانات.

يوفر Smartling: Smartling أيضًا إمكانات إعداد التقارير والتحليلات، مما يسمح للشركات بمراقبة تقدم الترجمة، وتتبع التكاليف، وتحليل بيانات اللغة. تُمكّن هذه الرؤى من إدارة أفضل لـ المشاريع وتحسين استراتيجيات التوطين.

ما يجب مراعاته قبل اختيار منصة التوطين

يمكن ترقية الاختلافات والميزات المذكورة أعلاه حول المنصتين في أي وقت. ومع ذلك، سيوجهك هذا القسم في اختيار أفضل منصة التوطين لمشروعك. أصبح التوطين جانبًا حاسمًا في عمليات الأعمال العالمية، مما يمكّن الشركات من التواصل بفعالية والتفاعل مع جمهورها المستهدف في مناطق مختلفة. لتحقيق توطين ناجح، اختيار المنصة الصحيح أمر حاسم. منصة التوطين، نظام إدارة الترجمة (TMS)، يُبسط عملية الترجمة، ويسهل التعاون مع المترجمين، ويضمن تعريب المواقع الإلكترونية بكفاءة. عند اختيار منصة التوطين، هناك عدة عوامل رئيسية يجب مراعاتها.

  1. قدرات نظام إدارة الترجمة (TMS): يعتبر TMS القوي العمود الفقري لأي منصة التوطين. ابحث عن الميزات مثل ذاكرة الترجمة، التي تحفظ المحتوى المترجم سابقًا لاستخدامه في المستقبل، مما يقلل التكاليف ويحسن التناسق. التعامل مع تنسيقات الملفات المختلفة والتكامل مع أنظمة إدارة المحتوى مهم أيضًا لتكامل سير العمل بسلاسة.
  2. شبكة من المترجمين المؤهلين: الجودة في الترجمة ضرورية لتحقيق التوطين الفعّال. تأكد من أن المنصة لديها شبكة واسعة من المترجمين المحترفين والمتحدثين الأصليين للغة الهدف. قم بتقييم عملية التحقق من المترجمين على المنصة للتأكد من أنهم يلبون معايير الجودة الخاصة بك.
  3. دعم تعريب المواقع الإلكترونية: تعريب المواقع الإلكترونية يتجاوز الترجمة؛ فهو يتضمن تكييف المحتوى مع الفروق الثقافية واللغوية للسوق المستهدف. يجب أن تقدم منصة التوطين الدعم لترجمة النصوص والصور والوسائط المتعددة وواجهات المستخدم. ضع في اعتبارك ما إذا كانت المنصة توفر سياقًا مرئيًا وإمكانيات معاينة لضمان الترجمة الدقيقة.
  4. الأداء وقابلية التوسع: مع نمو عملك، تزداد احتياجات التوطين الخاصة بك. ضع في اعتبارك أداء النظام الأساسي وقابليته للتوسع. هل يمكنه التعامل مع زيادة حجم الترجمة دون المساس بالجودة؟ ابحث عن منصة تقدم الأتمتة وأدوات إدارة المشاريع الفعالة لتحسين الأداء واستيعاب النمو المستقبلي.
  5. التعاون وإدارة سير العمل: إن التعاون الفعّال بين فريقك والمترجمين أمر ضروري. يجب أن تُمكّن المنصة من تواصل سلس، مما يسمح للمترجمين بطرح الأسئلة، وتقديم التوضيحات، والوصول بسهولة إلى مواد مرجعية. ابحث عن الميزات مثل تعيين المهام، تتبع المشاريع، والتحكم في الإصدارات لتبسيط سير عمل التوطين.
  6. التحليلات وإعداد التقارير:تعد إمكانات Analytics وإعداد التقارير ضرورية لقياس نجاح جهود التوطين الخاصة بك. يجب أن توفر المنصة رؤى حول تقدم الترجمة، مقاييس الجودة، وتكاليف المشروع. يمكن أن تساعدك هذه الرؤى في اتخاذ قرارات تستند إلى البيانات لتحسين مساعي التوطين المستقبلية.
  7. الرؤية والتحكم: تأكد من أن المنصة توفر رؤية وتحكمًا في المشاريع الخاصة بك. يجب أن يكون لديك وصول إلى تحديثات الوقت الفعلي، وحالة المشروع، وتقدم الترجمة. ابحث عن الميزات التي تتيح لك مراجعة وتقديم ملاحظات على الترجمات، لضمان الدقة والحفاظ على اتساق العلامة التجارية.
  8. التكامل و الأتمتة: ضع في اعتبارك قدرة المنصة على التكامل مع الأنظمة الحالية لديك، مثل إدارة المحتوى أو منصات التجارة الإلكترونية مثل Shopify أو Etsy أو Wix. يقلل التكامل السلس من الجهد اليدوي ويضمن عملية توطين سلسة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تحسن الأتمتة الميزات مثل الترجمة الآلية وأتمتة سير العمل بشكل كبير من الكفاءة وتقلل التكاليف.

اختيار ال منصة التوطين هو قرار حاسم يمكن أن يؤثر على نجاح عملك العالمي. يمكنك اتخاذ قرار مستنير يتماشى مع متطلبات التوطين الخاصة بك من خلال النظر في عوامل مثل قدرات TMS، شبكة المترجم، الدعم لتوطين الموقع الإلكتروني، الأداء، أدوات التعاون، التحليلات، الرؤية، وخيارات التكامل. خذ الوقت لتقييم المنصات المختلفة، واطلب العروض التوضيحية، وقيم مراجعات العملاء لضمان اختيار الأنسب لاحتياجات المنظمة الخاصة بك.

قدرات الذكاء الاصطناعي، الميزات، والأدوات

Smartling

مركز الترجمة الآلية العصبية Smartling: مركز الترجمة الآلية العصبية من Smartling هو حل الترجمة الآلية المركزي لـ Smartling، والذي يتضمن:
1. ملفات تعريف الترجمة الآلية (موفرو MT الخارجيون)
2. Smartling التحديد التلقائي
3. تدريب المحرك المخصص

ضمان الجودة: لدى Smartling العديد من الميزات لدعم جودة الترجمة. لكل مما يلي غرض مختلف وأفضل الممارسات:
1. فحوصات الجودة: فحوصات الجودة هي مجموعة من قواعد الترجمة المخصصة لمشروع معين تحت ملف تعريف فحص الجودة.
2. القضايا: ميزة المشكلات في Smartling هي نظام اتصال خفيف الوزن "يتطلب اتخاذ إجراء" يمكنه تتبع المشكلات في المصدر و/أو الترجمات.
3. ضمان الجودة اللغوية: LQA هو عملية يقودها الإنسان تعتمد على إنشاء مخطط ضمان الجودة الذي يصف القضايا الموضوعية عند تقييم الترجمات لدقة وإتقان اللغوي.

الترجمة الآلية: تقوم Smartling بتبسيط عملية الترجمة باستخدام الأدوات الآلية، مما يزيد من الكفاءة ويقلل من الجهد اليدوي.

مسارات العمل: مسارات العمل البديهية من Smartling تمكن الفريق من التعاون بسلاسة، مما يضمن عملية ترجمة سلسة ومنظمة.

Bureau Works

الترجمة الآلية: تندمج تقنية الترجمة الآلية بسلاسة في Bureau Works، مما يتيح الترجمة التلقائية للمحتوى. هذه الميزة AI القوية توفر الوقت وتزيد من الإنتاجية من خلال تقديم ترجمة أولية سريعة يمكن للمترجمين البشريين تحسينها ومراجعتها. من خلال الجمع بين سرعة الترجمة الآلية وخبرة اللغويين البشريين، تقدم Bureau Works نهجًا متوازنًا للترجمة يعزز الكفاءة دون المساس بالجودة.

مراقبة الجودة: التحكم في الجودة هو أولوية قصوى لـ Bureau Works. توفر المنصة وحدة مخصصة للجودة لمراجعة شاملة وخيارات إعداد التقارير، مما يضمن دقة الترجمة، الاتساق، والجودة بشكل عام. يمكن للمترجمون الوصول بسهولة إلى هذه الوحدة لمراجعة عملهم وإجراء التحسينات اللازمة، مما يضمن أن الترجمات النهائية تلبي أعلى المعايير.

ميزة تعاونية: Bureau Works تقدم مجموعة شاملة من أدوات التعاون المصممة لتعزيز كفاءة ودقة عمليات الترجمة. بفضل قدرات التعاون في الوقت الفعلي، يمكن لأعضاء الفريق التواصل والتنسيق بسلاسة في جهودهم، مما يسهل مسارات العمل للترجمة الفعالة والسلسة. يتيح ذلك إدارة المشروع بكفاءة ويضمن أن يكون جميع أصحاب المصلحة على نفس الصفحة طوال عملية التوطين.

إدارة المصطلحات: Bureau Works تقدم أيضًا قدرات قوية في إدارة المصطلحات. من خلال مستودعها المركزي للمصطلحات المعتمدة، تضمن المنصة أن تكون الترجمات متسقة ودقيقة عبر المشاريع. تقدم ذاكرة الترجمة AI الخاصة بالمنصة للمستخدمين خيارات بحث متنوعة للوصول إلى TMS، بما في ذلك البحث الضبابي مع عتبة محددة، والبحث النصي الكامل باستخدام نوع المطابقة 'Contains'، والبحث النصي الكامل باستخدام نوع المطابقة 'Expression'.

إدارة قواعد البيانات:يبسط Bureau Works إدارة قاعدة بيانات من المترجمين المؤهلين. بفضل وظيفة قاعدة بيانات المترجم، يمكن للمنظمات بسهولة الحفاظ على مجموعة من المترجمين المهرة والبحث واختيار الأنسب منهم بناءً على متطلبات المشروع. هذا يُبسط عملية اختيار المترجم، مما يوفر الوقت ويضمن أن تُسند المشاريع إلى اللغويين الأكثر ملاءمة.

الخاتمة

Smartling هو خيار موثوق، على الرغم من أنه قد يأتي بسعر أعلى، لكن Smartling يقدم تكاملاً سلسًا مع العديد من الأنظمة الأخرى، مما يسهل سير العمل بسلاسة. إنه يوفر مجموعة شاملة من الميزات لتلبية هذه الاحتياجات بفعالية. من ناحية أخرى، تم إنشاء Bureau Works بهدف واضح: جمع أحدث التطورات التكنولوجية وأفضل اللغويين في الصناعة.

Bureau Works مناسب بشكل خاص للمؤسسات المتوسطة إلى الكبيرة التي تعطي الأولوية للمحتوى التسويقي وتوطين الويب. من خلال دمج هذه العناصر، توفر Bureau Works المزيد من الأدوات لمديري اللغة المكرسين لإدارة الأصول اللغوية بعناية فائقة. تضمن هذه المنصة أن تبقى الجودة للأصول اللغوية استثنائية، مما يسمح بتحسين إعادة الاستخدام وتدريب الأنظمة الذكاء الاصطناعي. مع التزامها بالحفاظ على الجودة العالية، تمكّن Bureau Works مديري اللغات من تبسيط عملياتهم وتحقيق أهدافهم في التوطين بكفاءة وفعالية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support