أفضل الممارسات

لماذا تهم خدمات الترجمة للملكية الفكرية الجودة

من المحتمل أنك استثمرت الآلاف - أو حتى ملايين - الدولارات في البحث والتطوير (R&D) لمنتجك الجديد. لذا، أنت تعرف ما هو على المحك عند حماية استثمارك ببراءة اختراع.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

من المحتمل أنك استثمرت الآلاف - أو حتى ملايين - الدولارات في البحث والتطوير (R&D) لمنتجك الجديد. لذا، أنت تعرف ما هو على المحك عند حماية استثمارك ببراءة اختراع. ومع ذلك، فإن عملية براءات الاختراع ليست بالأمر السهل. إحصائيًا، فإن الاحتمالات في صالحك قليلاً. الولايات المتحدة ولا يمنح مكتب البراءات والعلامات التجارية سوى حوالي 52٪ من الطلبات كل عام. في حين أن هناك العديد من الأسباب لرفض براءات الاختراع، فإن الأخطاء الفنية البسيطة في المصطلحات أو الصياغة تُعد من بين الأكثر شيوعًا. عند ترجمة المحتوى، يزداد خطر هذه الأخطاء بشكل كبير. الترجمة الجيدة للملكية الفكرية هي خط دفاعك الأول لضمان نجاح العملية.

الحواجز الشائعة أمام ترجمة الملكية الفكرية

يُعتبر قانون الملكية الفكرية غالبًا أحد أكثر القطاعات تعقيدًا في الصناعة القانونية بسبب اختلاف اللوائح والمتطلبات بناءً على نوع المنتج والجمهور والجدة. مع هذا النوع من الترجمة القانونية، ستواجه عادة مشكلات في:

  • الأمن: حماية الملكية الفكرية أمر حيوي. ومع ذلك، يمكن أن يؤدي الترجمة إلى إنشاء بعض الثغرات الأمنية الكبيرة. مع نقل الملفات ذهابًا وإيابًا، وتخزينها في مواقع مختلفة، وإرسالها عبر البريد الإلكتروني إلى جهات التواصل المختلفة، يمكن أن تصل بسهولة إلى الأيدي الخطأ.
  • دقة: من الضروري تقديم وصف شفهي شامل لمنتجك لإثبات حداثته. ومع ذلك، قد يؤدي خطأ بسيط في المصطلحات إلى إنشاء انطباع بأن المنتج ليس فريدًا وبالتالي غير قابل للحصول على براءة اختراع. الدقة مهمة أيضًا في الدفاع عن براءة اختراعك. إذا قام اللغوي باستبدال التفاصيل المحددة بلغة غامضة، فقد لا تتمكن من إثبات التعدي على تصميمك الأصلي لأن الوثائق تفتقر إلى التفاصيل الكافية لتغطيته.
  • صوامع المعلومات: التعاون بين مديري المنتجات والمهندسين والمسوقين ضروري لضمان التناسق عبر جميع الوثائق التقنية. ومع ذلك، في أي منظمة ذات حجم كبير، سيكون هناك عادةً مستودعات معلومات حيث تذهب التفاصيل الهامة إلى مستودع قسم واحد وليس إلى قسم آخر. يمكن أن يؤدي هذا التقسيم دون قصد إلى إنشاء أخطاء عند إدارة طلب براءة الاختراع في لغات متعددة.
  • توقيت: يجب أن تمر براءات الاختراع بعدة مراحل قبل أن يتم اعتمادها. بشكل عام، تشمل هذه المراحل التقديم، الإجراء الأول، الفحص، الرفض أو القبول، الاستئناف، والإصدار. إذا لم يلتزم مقدم الطلب بالجداول الزمنية الصارمة لكل خطوة، فيجب عليه بدء عملية التقديم من جديد. تعد القدرة على ترجمة المواد بسرعة لجميع المراحل أمرًا بالغ الأهمية لنجاح التطبيق.

عملية ترجمة براءات الاختراع معقدة بما فيه الكفاية دون الحاجة إلى ترجمة إضافية. إذا واجهت الحاجة إلى ترجمة المستندات، فمن الأسهل اختيار حل شامل يتجاوز هذه المشكلات.

ما الذي يجب البحث عنه في خدمات الترجمة الخاصة بالملكية الفكرية

بينما قد تقدم شركة نفسها كخدمة ترجمة للملكية الفكرية، فمن المحتمل أنها ليست مستعدة بشكل كامل لإدارة كل ما يتضمنه الأمر. سيقدم الشريك الأكثر فعالية:

  • مساحة عمل مركزية وآمنة: للحفاظ على المواد القابلة للحصول على براءة اختراع آمنة والسماح بـ التعاون بين الأقسام أثناء الترجمة، فإن وجود سير عمل مركزي يسمح برؤية عبر الأقسام أمر ضروري. من الناحية المثالية، سيحد أيضًا من القدرة على تنزيل المستندات لمنع المحتوى من الانتقال خارج النظام. من خلال الاحتفاظ بجميع الطلبات في موقع مركزي مشفر، تقل فرصة حدوث اختراق، ويمكن للإدارات ضمان الاتساق عبر جميع الوثائق.
  • ذاكرة الترجمة قوية: في ترجمة IP الخاصة بك، تحتاج إلى القدرة على التحكم في المصطلحات المستخدمة وتفسيرها داخل النص. ذاكرة الترجمة البديهية يمكنها تعلم المصطلحات المحددة المتعلقة بالعمل. بعد ذلك، بينما يعمل اللغوي، سيتلقى اقتراحات بناءً على تلك المصطلحات المعتمدة. تحافظ هذه الأداة على الاتساق عبر جميع مجموعات الملفات.
  • توظيف اللغوي المدعوم بالذكاء الاصطناعي: إن العثور على مترجم يمكنه فهم كل من عملية البراءة واللغة المستهدفة قد يستغرق وقتًا طويلاً—إلا إذا كنت تعمل مع منصة مدعومة من قبل المترجمون ذوي الجودة العالية. ستستخدم هذه المنصات الذكاء الاصطناعي ودرجات النجاح السابقة من الأعمال الأخرى لابحث عن اللغويين الصحيحين لمشروع، مما يقلل من وقت التوظيف إلى النصف مع الحفاظ على الدقة.
  • سير عمل شفاف: يمكن أن تخرج إدارة مهام متعددة في ترجمة IP في وقت واحد عن نطاق السيطرة بسرعة. سيسمح لك استخدام منصة ذات سير عمل واضح ومفصل حيث تنتقل مهمة واحدة إلى المهمة التالية بسلاسة بتتبع جميع الخطوات في العملية بسهولة أكبر. يمكنك قياس الوقت الذي تكون فيه الوثائق جاهزة للتقديم بشكل أفضل والتخطيط حول المواعيد النهائية المختلفة.

نظرًا للنفقات الكبيرة التي تُنفق عادةً خلال مرحلة البحث والتطوير عند إنشاء منتج جديد، يجب أن توفر خدمات الترجمة المناسبة إطارًا قويًا لحماية استثمارك. لا تريد أن تفقد كل عملك بسبب تقنية التوثيق التي تمنعك من إكمال عملية براءة الاختراع. استخدام منصة تعاونية وبديهية وآمنة هو أفضل طريقة ممكنة لإدارة وكالة ترجمة مشروع الترجمة من البداية إلى النهاية.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support