Perché la traduzione per l'e-learning è importante?
Molti di noi utilizzano eLearning originariamente da diversi paesi per studiare, lavorare e sviluppo personale. Se raggiungere un pubblico sempre più globale fa parte dei tuoi obiettivi aziendali, sai già che devi concentrarti su Contenuto accessibile a persone con background diversi. Ma perché la traduzione per l'e-learning è importante per aiutarti a raggiungere questo obiettivo? Una buona traduzione per l'e-learning non riguarda solo il mettere tutto il contenuto in un'altra lingua. È importante prendersi cura di molti dettagli per soddisfare la sensibilità etnica, geografica e culturale degli studenti. Vediamo alcuni motivi per considerare di investire in questo servizio per portare i tuoi materiali educativi e formativi al livello successivo.

Souce: Punto quadrato.
Cultura di Apprendimento Inclusiva
I discenti si sentiranno più coinvolti da un Contenuto veramente adattato ai loro background culturali rispetto a un corso eLearning formattato genericamente. Chiamiamo la localizzazione per l'e-learning l'adattamento del contenuto secondo la cultura specifica degli studenti. Questo adattamento, ovviamente, include una serie di aspetti. A cominciare dal Contenuto, che verrebbe tradotto secondo idiomi, esempi colloquiali e casi di studio che danno senso alla realtà dell'apprendente. Inoltre, è altrettanto importante garantire la qualità del contenuto multimediale. L'ideale traduzione per l'e-learning sarà configurata per le capacità multimediali per adattare tutto il Contenuto, comprese immagini, video, file audio, grafica, colori e altro. Tutto deve essere considerato per fornire un impatto coerente sul messaggio.
Rendi globale il tuo curriculum formativo
Che tu sia un leader di mercato o una startup, investire in una solida formazione internazionale dei dipendenti potrebbe significare evitare enormi problemi di incomprensioni. È un investimento a lungo termine che porta professionalità e credibilità ai tuoi dipendenti in qualunque compito svolgano per fornire i servizi dell'azienda. Attraverso una traduzione per l'e-learning focalizzata su un'esperienza personalizzata per ogni gruppo, puoi favorire l'acquisizione e la ritenzione delle conoscenze per i tuoi collaboratori. Impareranno a un livello molto più profondo se i materiali sono nella loro lingua madre. Potresti pensare che se hai un buon livello di inglese tra i tuoi dipendenti, non sarebbe un problema. Beh, questa è una delle convinzioni da infrangere. Si sentirebbero più assistiti, valorizzati e persino più coinvolti nel lavoro se potessero accedere alle informazioni in due lingue (inglese e la lingua nativa, per esempio). Aiuterà i dipendenti locali a preparare risposte a qualsiasi tipo di situazione nel mercato e a massimizzare la produttività.
Sii assertivo con il tono
Educare le persone sul tuo marchio o sulla tua specialità di mercato richiede attenzione al tono, che cambia da paese a paese. Un errore può portare il tuo pubblico a fare la scelta sbagliata solo perché hanno interpretato il Contenuto da una prospettiva diversa. Ricorda che la cultura coinvolge una vasta gamma di sensibilità come le parole con una connotazione preconcetta, l'impatto visivo, le regole di socializzazione e comunicazione, ecc. Tutto può influenzare il tuo messaggio. Un servizio efficiente di traduzione per l'e-learning ti aiuta a rendere il Contenuto autentico per ogni utente, facendo sentire il pubblico connesso all'identità e agli scopi dell'azienda.
Il messaggio giusto nel minor tempo
Sappiamo tutti che è impossibile tradurre il contenuto al 100% letteralmente da una lingua all'altra. Lo stesso messaggio può essere comunicato in poche parole o molte a seconda dell'idioma, ciò che chiamiamo dilatazione del linguaggio. Ad esempio, se traduci materiale da English a una lingua asiatica, come il cinese, o una lingua romanza, come l'italiano, possiamo avere una percentuale di 60% e 40% di language dilation, rispettivamente. Garantire una buona traduzione per l'e-learning aiuta a trasmettere il giusto messaggio nel minor tempo possibile. Include l'attenzione a tutti i materiali multimediali, come abbiamo detto prima, come i sottotitoli, e la considerazione di come il processo di apprendimento possa richiedere più tempo per essere assorbito in base alla lingua finale.
Un pubblico più ampio per attrarre i migliori talenti
La traduzione per l'e-learning, soprattutto se dedicata ai pubblici di lingue principali, aumenterà strategicamente il tuo pubblico e ti aiuterà ad attrarre i migliori talenti. I bravi studenti, quelli che si connetteranno con il tuo messaggio, possono essere in qualsiasi parte del mondo. Chi non vuole collaborare o acquistare materiale da una fonte sicura che si preoccupa dell'inclusività multiculturale? La tua azienda sarà notata da questo differenziale, che rafforzerà la tua immagine tra i partner.
E come garantire una traduzione per l'e-learning di impatto?
Potremmo riassumere due elementi principali per garantire una traduzione per l'e-learning di impatto. Innanzitutto, creare un sistema gestionale in grado di localizzazione, il che significa costruire eLearning che possano essere tradotti facilmente.La traduzione per l'e-learning non è un processo ordinario, anche con tutti gli strumenti e i programmi forniti, e richiede traduttori esperti con solide esperienze nel settore. Ecco perché il secondo consiglio è di assumere servizi esperti di localizzazione per l'e-learning. Il giusto partner ti prenderà per mano in questo processo per far raggiungere al tuo materiale il suo massimo potenziale.