10言語 - Articulate Storyline 360 - eLearning
平均30%の節約
異なる地域で人々を訓練することは、グローバルな組織にとって必須です。 たとえあなたの人々が第二言語として英語を話すことができても、コンテンツの保持と理解は常に母国語での方が優れていることが証明されています。 競争の激しい環境では、あらゆるレバレッジが重要であり、費用対効果の観点から考えると、採用と吸収を最大化するためにトレーニング資料を翻訳することは明らかに有益です。
eラーニングコンテンツを作成することは、アーティキュレートのようなツールやアーティキュレートの代替を使用するかどうかに関わらず、大きな仕事です。 エンタープライズに翻訳を追加することは、その作業の複雑さを指数関数的に増大させます。 その目的のために、クラフト・ハインツはBureau Worksと提携し、10以上の言語で複雑なeラーニング翻訳プロジェクトを管理する際に、安心と最小限のオーバーヘッドを保証しています。
私たちのプロセスでは、eラーニングを使用して、あなたのチームが必要なだけ多くの市場で展開できる重要なコースを提供します。 Articulate Storyline 360に関しては、私たちのチームは、トレーニングモジュールのあらゆる部分や隙間を確実に拾い上げ、マッピングし、適切に処理するための非常に徹底したプロセスを持っています。 詳細なプロセスについての詳細は、「ステップバイステップのeラーニング翻訳プロジェクトガイド」を参照してください。
要するに、私たちのエンジニアは、Articulate Storyline 360のコンテンツを翻訳可能なコンテンツに変換し、それを翻訳編集(私たちの強化された翻訳生産性環境)で処理します。 私たちは、用語の整合性を維持し、全体的なコンテンツの読みやすさ、正確さ、理解しやすさを保つために、私たちのツールを使用します。 次に、自動化ツールを通じて翻訳の進捗を割り当てて監視します。 コンテンツは、Articulateでの再組み立ての前に市場によってレビューされ、これによりやり取りやコストが最小限に抑えられ、タイム・トゥ・マーケットが最大化されます。 その結果、トレーニングは複数の地域やコンテキストでシームレスかつ効果的に提供されます。