ベストプラクティス

ローカライズされたコンテンツマーケティングの国際的な利点

ローカライズされたコンテンツマーケティングにおけるキーワードの重要性。 キャンペーンやタグラインは重要に見えるかもしれませんが、実際には優れたオンライン国際マーケティング戦略はキーワードに集中しています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

業種やビジネス全体で機能する完璧なシステムというものは存在しないとしても、どの翻訳プロセスにおいても目標は機能的なローカライゼーションであるべきです。 その代わりに、あなたの焦点は、アプローチするすべての言語であなたのコンテンツが共鳴するレベルに到達することにあるべきです。 機能的な状態に達すると、ローカライズされたコンテンツマーケティングのすべての利点を享受できます。 多くの企業は、外国のオーディエンス向けにマーケティングを効果的に再現できない冴えないプログラムに頼っています。 その代わりに、彼らはコンテンツを逐語的に翻訳し、それが機能するだろうと仮定します。なぜなら、それがほとんどの翻訳会社がサポートすることだからです。 彼らは言語の専門知識に加えてマーケティングの指導を提供することはほとんどできません。そのため、私たちは顧客が幅広い利点を享受できるように、ローカライズされたコンテンツマーケティングに対してより詳細なアプローチを取っています。

ローカライズされたコンテンツマーケティングにおけるキーワードの重要性

キャンペーンやタグラインが重要に見える一方で、実際には優れたオンライン国際マーケティング戦略はキーワードを中心に展開されます。 これらは、ユーザーをあなたのサイトに導くパンくずリストとして機能します。 検索で単語やフレーズを探すとき、検索結果の上位にあるサイトを最も権威があり信頼できると見なします。多くの場合、ローカライズされたマーケティングのキーワードは見落とされがちです。なぜなら、プロジェクトマネージャーは英語でのSEO戦略がそのまま他の市場でも通用すると仮定してしまうことがあるからです。しかし実際には、それがその市場で機能しないこともあります。 SaaS(Software as a Service)プロバイダーが、自社の製品を指すときに「プラットフォーム」という言葉を使用しているとします。 英語の消費者は、自分のニーズを満たすために何かを探すときにこの言葉を使用します。 ただし、一部の言語では、プラットフォームという言葉にはSaaS市場に直接対応するものがありません。 これは構造を指すために使用され、それらの言語で「プラットフォーム」に相当するものを使用すると、SEOの結果は悪くなります。 その製品を検索する人がいないか、間違った消費者グループに売り込むことになるでしょう。 キーワード戦略で成功したいのであれば、適応するか、作り直す必要があります。

適応する

適応する際には、すべてのキーワードをマッピングし、外国市場を調査して最も関連性の高い同等物を見つける。 プラットフォームの例では、その単語を「オンラインサービス」として扱い、SaaSプログラムの市場にいる人々とつながることができます。

Recreate

これは高価であるため、あまり好ましくないオプションです。 その市場でSEOチームを雇い、その地域に特化した全体のコンテンツマーケティングキャンペーンを再作成させます。 場合によっては、その方がより良い結果が得られることもありますが、それは大きな投資であるため、可能性の高い地域をターゲットにすることが重要です。 悪いキーワードは、コンテンツのトーンに影響を与え、特定の市場で悪影響を及ぼすことさえあります。 たとえば、非常にカジュアルなブログを書く場合、直訳すると同じようにカジュアルな外国語の結果になる可能性があります。 これは、顧客が企業から非常に形式的なコミュニケーションを期待する市場ではうまくいかないかもしれません。 そのため、最適な戦略は可能な限り適応しつつ、特定のターゲット層を考慮して再構築します。私たちはこのアプローチを、顧客の現在のSEO戦略を見直し、それらのキーワードをターゲット言語で最も効果的なものにマッピングすることで行います。 私たちはその地図をプラットフォーム内の用語集に追加するので、翻訳者がコンテンツを更新する際にその用語集から提案を受け取り、必要に応じてコンテンツを適応または再作成することができます。 この戦略を通じて、私たちは顧客が幅広いローカライズされたコンテンツマーケティングの利点を享受できるよう支援します。

強力な戦略の利点

適切なキーワード追跡により、企業は多くの利点を確認できますコンテンツマーケティングのローカライゼーションから、それが大きな利益をもたらします。

  • 保存されたSEO: 人々は、SEOやコンテンツマーケティング戦略に何千ドル、時には何百万ドルも支払います。 キーワードマッピングに重点を置いた翻訳プログラムを使用すると、その労力を維持し、予算を拡大するのに役立ちます。
  • 市場参入の合理化: ウェブサイトのコンテンツは、外国のオーディエンスにとってブランドの最初の体験となるかもしれません。 しっかりとした戦略を立てることで、第一印象を良くし、新しい市場投入を成功させることができます。
  • ROIの向上: 逐語的な戦略では大きな利益を得ることは難しく、キャンペーン全体を再作成することは高額になります。どちらのシナリオでもROIは低くなります。 キーワードマッピングを考慮に入れたプログラムは、アカウントを活用しながら市場に合わせてコンテンツを適応させるため、最高のROIを提供します。
  • ブランドの一貫性: コンテンツは、あなたのブランドの印象を与えるトーンを伝えます。 ブランドの評判を一貫して保ちたい場合、それを構築するために使用したキーワードを維持する戦略に焦点を当てるべきです。
  • 管理の簡素化: 用語集を活用するツールを使用することで、SEO、ブランドの整合性、全体的なプロジェクトのROIを組み込んだ戦略を作成するのがはるかに簡単になります。

ローカライズされたコンテンツマーケティングは、拡大する際に大きな後押しを与えることができます。 ターゲット市場に共鳴する正しいキーワードに焦点を当てると、コスト削減、より効果的なマーケティング、そして全体的な成功の向上に関連する利益が得られます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート