正しいソフトウェア翻訳サービスを見つけるのは難しいです。 ゲームの最大手は、前回よりもさらに良く見えるようにする防弾のマーケティング戦略を持っています。 すべての単語あたりのレートは、その前のレートよりも低く見えるかもしれません。 そして、すべてのサービスは、市場で現在利用可能な最高のローカライゼーション技術を使用していると主張しています。実際、すべての価格設定帯にわたって、ソフトウェア翻訳サービスによって提示される能力にはかなりの幅があります。 ほとんどの人は、コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツール、翻訳メモリ (TMS)、スタイルガイドのような技術を使用しています。 しかし、これらの基本的なツールは、真に継続的なローカリゼーションエンジンを構築するために必要な技術のほんの一部に過ぎません。最高のソフトウェア翻訳サービスは、これらのツールをさらに高め、効率、品質、透明性において新たな高みを達成します。 注目に値する企業を見極めるために、次の5つのツールをどのように活用しているかを深く掘り下げて調べてください。
トップソフトウェア翻訳サービスが提供する5つのツール
最先端の統合技術
一部のソフトウェア翻訳サービスでは、依然として自分のリポジトリを手動でエクスポートする必要があるか、または旧石器時代のように.xmlファイルをメールでやり取りする必要があります。 ローカリゼーション業界は、より大きく、より優れたものへと急速に移行しています。 APIの統合は新しい標準となっており、私たちは統合をよりスムーズかつ迅速にするためのさらに優れた方法を開発しました。一部のソフトウェア翻訳サービスでは、プラグインのような機能やAPI重要なを通じて各CMSを統合することができますが、さらに柔軟なオプションとして、エンジニアが高性能なコマンドラインインターフェース(CLI)を使用して独自のルーチンを書くことができます。 この技術は、あなたのニーズに全体的にユニークなオーダーメイドの統合を作成します。 このツールを手にすれば、どのコンテンツを送信するか、そしていつ送信するかについて完全な自律性を期待できます。
より良い翻訳メモリアプリケーション
使用する価値のあるソフトウェア翻訳サービスは、翻訳メモリ技術に依存しています。 本当に重要なのは、彼らがそれをどのように使用しているか、どのようにあなたに請求しているのかそして、どのように適用させるかです。たとえば、ソフトウェアのテストビルドを実行しているとします。 企業と提携し、パワフルなCLIに支えられた堅牢なTMモジュールを提供する場合、TMから直接翻訳を取得し、機械翻訳で補完することで、ほぼ即時の対応と、ローカリゼーションや開発のあらゆる段階での洞察を得ることができます。整合性のあるローカライゼーションサービスではダウンロードしたTMはあなたのものであるため、料金を請求しません。 また、これらのメモリによって生成された 100% 一致するフレーズの翻訳にも料金はかかりません。 サービスを選ぶ際には、TMを貴重なツールとして活用し、顧客から小銭を稼ぐ手段としてではないパートナーを選びましょう。
マルチメディア ローカリゼーション機能
マルチメディアはローカリゼーションの未来です。 eラーニングスイートまたは一連のマーケティングビデオをローカライズする場合、このプロセスのこの部分により多くの時間とお金を投資する準備をしておくべきです。 ソフトウェアの新しいビルドを単純にローカライズするのも、マルチメディアローカリゼーションに比べて比較的簡単です。 最高のサービスは、翻訳、エンジニアリング、実装をはるかに簡単にするマルチメディアコンテンツ用のインラインツールを提供します。 コンテンツ、コードリポジトリ、マーケティング資料、ビデオスクリプトをすべて一箇所で管理できるパートナーを探してください。 複雑な材料が企業のローカリゼーションシステムを通じてエンドツーエンドでどのように流れるかについて、考えられる限り多くの質問をしてください。 最終的には、製品に合わせて無期限に拡張できるソリューションが必要です。
高度な翻訳者の割り当て
翻訳の実際の細部に関しては、大手LSPからの多くの曖昧さを予想すべきです。 ほとんどの主要な翻訳会社は、プロジェクトの翻訳を実際に誰が行っているのかを知らせません。 一部のできない; 彼らは複数のサードパーティプロバイダーに作業を委託し、誰もが状況を把握できない状態にし、あなたとあなたのソフトウェアの韓国語またはアラビア語バージョンを作成する人々との間に6段階の隔たりを作っています。真に信頼性の高いソフトウェア翻訳サービスは、翻訳作業を行うために誰を雇ったかを正確に把握しています。 実際、彼らはおそらく、あなたの特定のプロジェクトの主題と言語ペアにおける実証されたスキルに基づいてこれらの個人を選択しました。 最先端のサービスでは、AIを通じて翻訳者が自動的に割り当てられるため、すぐに最高の翻訳者があなたの文字列に取り組みます。これにより、翻訳を行える人を試行錯誤で探す一般的な方法を回避できます。
透明なコミュニケーションツール
コミュニケーションの経路は、ローカリゼーションソフトウェアに関して必ずしも「ハイテク」であるとは限りません。 しかし、業界の現状を考えると、その可能性はやや画期的であると考えています。 ほとんどのローカリゼーション会社は、クライアントと翻訳者の直接的なコミュニケーションを提供していません。 彼らは、同じプロジェクトの同じスレッドに顧客とレビュアーがコメントすることを許可していません。 彼らは、完成した成果物を提示するまで、あなたを全体的に暗闇の中に置いておくことを計画しています。それには確かにエラーが含まれている可能性があり、それを追跡することは不可能です。翻訳者と直接連絡を取れるようにしてくれるローカリゼーションパートナーは、ゲームの先を行っています。 彼らはまた、全体のローカリゼーションプロセスをより透明にする、組み込みの品質保証モジュールも持つことになります。
正しい選択をする
さて、どのソフトウェアの翻訳サービスが実際に評判通りであるかを見分ける方法がわかりました。 しかし、グローバル化には、単にUIを別の言語で表示する以上のことが含まれています。 あなたが雇う翻訳会社は、さらに大きな役割を果たす必要があります。 あなたのグローバリゼーションチームの長年のメンバーとして行動し、国際化、市場調査、広告、将来の成長をサポートする経験豊富なパートナーが必要です。結論として、信頼できるソフトウェア翻訳サービスを選択してください。 製品を世界中で共有している間、予測に対応する技術と、ホームであなたのあらゆる動きをサポートするチームがあれば、さらに自信を持つことができます。Bureau Worksでは、ハイテクなローカリゼーションプラットフォームと、各顧客のためにローカリゼーションをより迅速かつ容易にする管理されたバックエンドサービスを提供することに情熱を注いでいます。あなたのマーケティングおよび開発チームと提携して、他の地域でソフトウェアを実現しましょう。問い合わせ先のチームに今日ご連絡ください。
ルシアナ・パッソス著
ルシアナはビューローワークのCOOです。 彼女はギャップブリッジャーであり、ハートフォロワーとして知られています。