ベストプラクティス

成長するエンタープライズ向けの最高のソフトウェアのローカリゼーションツール

ソフトウェアのローカリゼーションは、製品を国際的に拡大するための重要な要素です。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ソフトウェアのローカリゼーションはあなたの製品を国際的に拡大するための重要な要素です

機械翻訳者やプロキシサービスを使用すると、コンテンツの表面的な翻訳を得ることができますが、新しい市場に対してソフトウェアを文化的に適切または本物にするには十分ではありません。 また、ビジネスを成長させようとしている場合、長期的な解決策にはなりません。 新しい市場で製品に優位性を与え、将来の成長をアカウントする実現可能なローカリゼーション戦略をどのように作成するのですか?

ソフトウェアのローカリゼーションのための最適なツールを含むローカリゼーションプロセスを構築することは、会社が成長するにつれてコンテンツを継続的に適応させる最も持続可能な方法です。  

スケーラビリティのためのローカリゼーションプロセスの作成

ローカリゼーションプロセスは、コンテンツを翻訳するために使用するツールと同様に重要です。なぜなら、使用するツールはプロセスと一致していなければ、成功するローカリゼーションへの最も簡単なルートを提供できないからです。 ローカリゼーションプロセスの作成は、コンテンツを拡大し、複数の市場で成功するために、ソフトウェアの要件を特定することから始まります。

ソフトウェアのアーキテクチャがローカリゼーションにどの程度適切に設定されているかを知ることは、プロセスを最適化するのに役立ちます。 例えば、三項演算子を使用するソフトウェアは、プロセスに適していないため、コンテンツのローカライズでより多くの問題に直面するでしょう。 この場合、オペレーターを削除するためのファイルエンジニアリングをローカリゼーションプロセスに含める必要があります。

ソフトウェアの拡張機能、エンコーディング、その他の技術的な変数を理解することで、ソフトウェアと連携してコンテンツのローカライズを簡素化するプロセスを作成することができます。 プロセスを作成してコンテンツ管理アーキテクチャと連携させる時間を取ることで、将来的にコンテンツのスケーリングでより良い成功を収めることができます。

増大するコンテンツのローカライズは常に予測不可能です。なぜなら、少数のファイルで機能するパラダイムが、複数の言語に翻訳しなければならないファイル数が増えた場合には、もはや機能しないかもしれないからです。

それはデリケートな作業であり、コンテンツのアーキテクチャと会社の成長の可能性にプロセスを合わせることが、大規模なファイル翻訳に取り組むために不可欠です。 

スケーラビリティのための最高のソフトウェアのローカリゼーションツール4選

将来の翻訳の負担を軽減するために作られた最高のツールと効果的なローカリゼーションプロセスを組み合わせることは、成長する企業のコンテンツをローカライズする負担を減らす最も効果的な方法です。

より多くのコンテンツに対してうまく機能しなくなった翻訳モデルを変更する柔軟性を可能にし、翻訳の品質と効率を維持します。 最高のツールのうち4つをローカリゼーションプロセスに組み込むには、次のものがあります:  

1. 自動化されたローカリゼーション

ローカリゼーションプロセスの自動化は、将来のコンテンツ翻訳に関連するプロジェクト管理タスクの労働時間を大幅に削減し、従業員がより重要なタスクを実行できるようにします。 コンテンツが更新されるたびに翻訳プロジェクトを開始し、自動的に翻訳者に送信して資料を翻訳します。

翻訳者が作業を終えると、ローカリゼーションエンジンが翻訳されたコンテンツが以前の高品質な翻訳と一貫性があることを確認し、それが翻訳された各市場で公開される準備が整います。 これにより、新しいコンテンツの翻訳に関連する時間が短縮され、品質を犠牲にすることはありません。 ソフトウェアのコンテンツを継続的にローカライズする際に、ビジネスが拡大するにつれて非常に貴重なツールです。  

2. 翻訳メモリ

ソフトウェアのコンテンツを維持し、拡大するための絶え間ない更新は、他の市場競争相手と同等に保つために頻繁な翻訳が必要です。 翻訳メモリは、以前に翻訳された資料を監視し、将来の使用のために保存することで、資料を更新する負担を軽減します。 翻訳者に新しい資料を翻訳する時間を短縮し、翻訳の一貫性を保つための翻訳提案を提供します。  

3. ファイルエンジニアリング

ファイルエンジニアリング戦略は、ローカリゼーションプロセスと直接一致して、コンテンツ管理アーキテクチャとコードが効率的に翻訳できるようにします。 ソフトウェアをローカリゼーションのために準備することが必要であり、コンテンツの更新に関連する新しい翻訳案件にもそれが必要です。 ファイルエンジニアリングは、翻訳者に送信される文字列内のコードを保護し、正しいコンテンツが翻訳され、翻訳によってソフトウェアの機能が損なわれないように重要なコードを保持します。  

4. 品質保証 (QA) レビュー

QAレビューでは、ローカリゼーションプロセスに関わるすべての必要なメンバーが翻訳された資料をレビューおよび編集し、コンテンツが新しい市場にリリースされる前に正確で品質の高い翻訳を保証します。

QA レビュー プロセスを持つことで、ソフトウェア ページが公開後にエラーを修正するためにシャットダウンされるシナリオを排除できます。 それは、ユーザーがコンテンツに触れる際に、そのコンテンツの信頼性と完全性を維持するのにも役立ちます。 これは異なる市場で成功するために重要です。 持続可能なローカリゼーションプロセスとツールを組み合わせることで、会社が成長を続ける中で新しい市場にソフトウェアのコンテンツをローカライズする負担を軽減できます。 

革新的なローカリゼーション会社と提携する

ローカリゼーション戦略を作成し、それを支援するツールを見つけることは難しい場合があり、タスクが積み重なると、どれだけの費用をその事業に費やしているかをすぐに見失う可能性があります。 ローカリゼーション管理プラットフォームを利用して、必要なツールを提供し、コンテンツの国際的な評判を高める際に関連する障害を克服するための戦略を改善する手助けをします。

優れたローカライゼーションパートナーは、柔軟性と十分な設備を備えており、ローカライゼーションのパラダイムをシフトしてソフトウェアのリーチを拡大し、ビジネスの成長に合わせて長期的なローカライゼーション戦略を構築するのに役立ちます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート