テクノロジー

ソフトウェアのローカリゼーションプラットフォームの機能があなたの焦点になりますか?

ソフトウェアのローカリゼーションプラットフォームに必要な必須機能とは何か。 特定のプラットフォームを選ぶ際にどの機能を重視するかを知ることは、ローカリゼーション戦略の成功を左右する可能性があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

さまざまな文化や言語に適応することは、製品の消費者基盤を拡大しようとしている企業にとって必要です。 この最も効率的な方法は、ソフトウェアのローカリゼーションプラットフォーム管理システムを使用してプログラムやアプリを翻訳し、ターゲット市場に簡単にアクセスできるようにすることです。 案件に最適なソフトウェアのローカリゼーションプログラムを選ぼうとする際、ほとんどの企業は初期製品適応を保証するために宣伝されている表面的な側面に基づいて検索を行います。 しかし、これらの属性だけに焦点を当てるのではなく、長期的な成功を確実にするために注目すべき特定の属性があります。

ソフトウェアのローカリゼーションプラットフォームに必要な必須機能とは何ですか?

特定のプラットフォームを選ぶ際にどの機能を探すべきかを知ることは、ローカリゼーション戦略の成功を左右する可能性があります。 ソフトウェアのローカリゼーションプラットフォームは多くの異なる機能を誇りますが、注意すべき最も重要なものは次のとおりです。

用語管理

用語管理は、企業のコンテンツをマッピングし、特定のキーワードやフレーズを特定して、それらの意味をさまざまな言語で保持するために保存するプロセスです。 これは、貴社の現在の検索エンジン最適化(SEO)戦略が享受するメリットを維持するために重要です。 これにより、現在のキーワードを保持して、他の市場に拡大するときにサイトの可視性を高めることができます。

翻訳メモリ管理

翻訳メモリは、将来の翻訳を最適化するために、以前に翻訳されたテキストのセグメントを保存します。 ウェブサイトの翻訳を監視し、結果を更新することで、翻訳者が以前に翻訳された資料を再利用できるようにします。 これにより、翻訳の一貫性と効率が向上し、翻訳時間が大幅に短縮されるため、プロセスが最適化されます。

品質管理

品質管理は、特定の地域向けに資料がうまくローカライズされるように翻訳を微調整するために必要です。 翻訳された資料の校正と編集のプロセスは、不一致や誤った、または誤用された用語を排除し、プログラムがすべての市場で信頼できる情報源として伝わるようにすることです。  

Tag Verifiers

タグは、サイトページのランクを向上させ、読者が消化しやすいように書かれたコンテンツを構造化するための重要なツールです。 タグ検証プロセスを設けることで、翻訳後もソースタグがそのまま残ることが保証されます。 これを行うことで、SEO戦略がすべての市場で活用されていることを確認できます。  

プレビュー画面

ウェブサイトやアプリページのプレビューを提供することで、翻訳者が素材のコンテキストをよりよく理解し、初期翻訳の品質と速度を向上させることができます。 プレビュー画面は便利ですが、対象のページがすでに作成されている場合にのみ利用可能であることに注意することが重要です。  

File Engineering

ファイルエンジニアリングは、御社の製品が適切に翻訳されていることを確認するために必要です。 ほとんどのファイルには、翻訳すべきでないコードや、翻訳が難しすぎるコードが含まれています。 ファイルエンジニアリングシステムを導入することで、翻訳者は理解しやすい情報を受け取ることができ、より効率的に翻訳を行い、ユーザーに対するサイトの機能性と外観を維持することができます。これらの機能は重要ですが、信頼できるソフトウェア翻訳サービスを選ぶ際には、より重要な要素を検討する必要があります。

ソフトウェアのローカリゼーション管理プラットフォームを選ぶ際に考慮すべきことは何ですか?

すでにソフトウェアのローカリゼーションプロセスがある場合でも、プラットフォームと提携して開始しようとしている場合でも、現在の作業方法と望ましいプロセスを評価する時間を取ることが必要です。 そうすることで、ソフトウェアのローカリゼーションの目標を達成するのに役立つローカリゼーションプラットフォームを見つけることができます。 最も重要な要素は、会社の技術ユースケースを簡単に管理し、解決できるソフトウェアのローカリゼーションプラットフォームを見つけることです。 つまり、eラーニング、マーケティング、ソフトウェア開発、またはその他の目的でローカリゼーションの目標を達成するために、会社の特定の要件を識別し整理できるプラットフォームを見つけることを意味します。 これらの側面を確認してください:  

透明な価格設定

最初に考慮すべきことは、ローカリゼーションプラットフォームによって広告されている1ワードあたりの料金です。 サービスは通常、企業を誘い込んで提携させるために、単語あたりの料金を低く設定しています。 これらの料金は理想的に見えるかもしれませんが、将来的に追加料金が簡単に発生し、単語あたりの料金が高いサービスを選んだ場合よりも多くの費用がかかるという現実を考慮することが重要です。 不正直な価格設定を避け、料金がより明確なプラットフォームを探すことが重要です。

翻訳プロセスと品質の管理

翻訳プロセスのビジネス要素を適切に管理できるローカリゼーションプラットフォームを持つことは、認識すべきもう一つの重要な側面です。 あなたのケースに翻訳者を割り当てることや、あなたの会社と翻訳者の間でオープンなコミュニケーションを促進するなどの要素について透明性を提供するプラットフォームを見つけることが必要です。 それに加えて、すべての関連メンバーが情報をレビューし、必要な変更が実施され理解されることを保証するために、どのような品質保証システムが整っているかを知ることも重要です。  

成長と最適化のための戦略

あなたの望むローカリゼーションプロセスを実現するための最も重要な要素は、あなたの会社と共に進化できるソフトウェアのローカリゼーションプラットフォームと提携することです。 ローカリゼーションプロセスに必要不可欠な改善をもたらし、業務の処理方法を形成するプラットフォームを見つけることが重要です。 選択する翻訳会社は、さまざまな消費者市場で製品を継続的に拡大するための成長戦略を持っている必要があります。 必須の機能は、成功するエンドツーエンドのローカリゼーションに不可欠ですが、それが決定の主な要因であるべきではありません。 信頼できるソフトウェアのローカリゼーション管理プラットフォームを選ぶためには、会社の成長に伴い、ソフトウェアの実装と開発に対して透明性のある計画を持っているのは誰かを考慮する必要があります。 それは、あなたの会社と共に進化し、長期的な成功を確実にするために、途中であなたに合うソフトウェアを見つけることに関するものです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート