翻訳とローカリゼーションがグローバルな目標にとって重要であるとしても、大規模なソリューションズに大金を費やすようにC-suiteを説得するのは依然として難しいかもしれません。 確かに、比較的安価なオプションが利用可能ですが、支払った分の価値しか得られません。 そして、競争が先を行く中で、あなたの会社を尻込みさせるようなシステムの後ろに立っていたくはありません。
翻訳サービスから何が必要かを明確に把握し、慎重な費用対効果分析を行いながら選択する時が来ました。 永続的でスケーラブルなグローバルな成功のためには、最初から時間とお金を投資する必要があります。 しかし、翻訳ソフトウェアの利点は、それ自体で十分に価値があります—何を探すべきかを知って、正しいローカライゼーションパートナーを選ぶときに。
ビジネスにおける翻訳ソフトウェアの主な利点
まず第一に、コンテンツの全体のライフサイクルにわたって、ローカリゼーションの取り組みにどれだけ多くの人が関与するかを過小評価しないでください。 開発者、UIと製品チーム、マーケティング、ドキュメント、サポート、マネージャー、翻訳者、現地レビュアー、そしてさらに多くのステークホルダーを必ず含める必要があります。 それでは、現在あなたのローカライゼーションシステムを通じてどれだけのコンテンツがストリーミングされている可能性があるかを考えてみてください。ましてや、市場を拡大する将来においてはなおさらです。効率的なシステムと戦略が必要です。 こちらは、あなたの手元に正しい翻訳ソフトウェアを持つことの主な利点のいくつかです。
時間の節約
多くの関係者と変数が関与していることを考えると、実際に翻訳にどれだけの時間が費やされているかに驚かれることでしょう。 しかし、その合計時間のうち、翻訳に費やされるのはごく一部です。
残りの時間は、メールの送信、ファイルのフォーマット、用語ベストプラクティスの追跡、そしてパイプライン内の他のプレーヤーが応答するか、追いつくか、課題が取り下げられるのを待つことに費やされます。
あなたのコンテンツ翻訳の品質管理のための時間も予算に組み込む必要があります。 問題が必然的に発生した場合のトラブルシューティングに時間を確保するとよいでしょう。
しかし、問題解決とQAの両方は、翻訳品質とワークフローを改善するために、ボタン一つで貴重なデータを活用できる堅実な翻訳ソフトウェアの恩恵を受けます。 そして、ワークフローについて言えば、自動化された集中プラットフォームは、メールやファイル形式の管理に費やす時間や待機時間を大幅に削減することもできます。 これらのタスクの多くは自動化できるため、ローカリゼーションのプレイヤーは本当に重要な場所で自分の才能を発揮できます。
特定のプロジェクトで個人が節約できる時間は、わずか数分である場合があります。 しかし、プロジェクト全体(または1年のすべてのプロジェクト)を見てみると、かなりの時間節約が見られます。 そして、時は金なり。
コスト削減
優れた翻訳ソフトウェアには多額の先行投資が必要ですが、長期的には何倍にも回収されます。 複数のベンダーを排除することで大きな節約ができるのは、マーケティング部門がドキュメントや製品、サポート部門とは別のローカリゼーショントラックにいる場合です。
各部門の翻訳ニーズには多少の違いがあるかもしれませんが、重複する部分が多いことは確かですので、この機会を生かすのがよいでしょう。 そうしないと、異なる部門が同じものを翻訳するため、作業を繰り返すことになります。重要なポイントで翻訳が分岐するため、一貫性が失われます。
翻訳ソフトウェアは、リソースを集中化し、ワークフローを統合する際に役立ちます。最先端のローカリゼーションソフトウェアは、費用がどこに使われているかを正確に確認することもできます。 そのため、物事が軌道に乗ったときに、C-suiteに答えるのにより有利な立場に立つことができます。
以前は、各部門の経費報告書から翻訳コストを明らかにし、さまざまな方向への少額の支払いを追跡する必要があったかもしれませんが、一元化されたシステムでは、自動追跡により、支出を適切と思われる方法で分割できます。 また、部門間のコストを比較したり、さまざまな市場でのリード、コンバージョン、収益のコストを比較したりすることで、貴重な洞察を得ることができます。 これにより、さまざまなロケールで実装するローカライゼーションのレベルについて、十分な情報に基づいた決定を下すことができます。
ワークフローの管理
中央集権的なシステムに固有の透明性は否定できない利点です。 誰も推測していないため、QAに自信を持つことができます。 たとえ特定の言語を話せなくても、翻訳の品質を確認するために、言語マネージャーやおそらく現地のレビュアーがその任務に最も適しているでしょう。 プロジェクトの状況を一目で確認でき、他の人に頼らずにコンテンツを見つけることができます。
自動化されたローカリゼーションプラットフォームを使用すると、トラブルシューティングの特定の必要性がない限り、ワークフローに触れる必要はありません。 その間、すべての利害関係者は簡単にアクセスできるシステムに組み込むことができ、新しい利害関係者も追加できる一方で、透明性、説明責任、効率性を維持できます。このように合理化されたワークフローにより、ボトルネック、非効率性、改善の機会を特定するのが容易になります。 そして、発売日に間に合うという事実に、より安心することができます。
アセットを管理する
翻訳とローカリゼーションに取り組む際、最も重要なアセットの一部には、翻訳メモリ、用語集、スタイルガイド、その他の重要な言語リソースが含まれます。 一元化されたリポジトリと簡単なアクセスがなければ、あなたやあなたの上司が望む一貫性と効率性を得ることは難しいでしょう。
これらの言語アセットが常に最新の状態に保たれていないと、単一の信頼できる情報源がないため、遅延やブランドの損害のリスクが高まります。幸いなことに、翻訳ソフトウェアのもう一つの利点は、ワークフロー、ユーザー、経費を管理するのと同様に、翻訳者のアセットを管理できることです。
すべてのステークホルダーは、翻訳の一貫性を確保するために、用語集やその他の重要なリソースにアクセスできるべきです。 一方で、これらのアセットに変更を加える許可は特定の人にのみ与えられるべきであり、更新するという重要な責任は、会社の進捗に遅れを取らないように、割り当てとして設定することもできます。
投資に対して最大の効果をもたらす翻訳とローカリゼーションソリューションを見つける
スピードの向上、説明責任、そして厳格な品質保証のおかげで、正しい翻訳管理システムは、最低限の期待をはるかに超えるROIを提供します。 翻訳ソフトウェアのこれらの利点は、その初期費用を正当化するための強力な論拠を提供します。 絶対に正しい技術を選んでいることを確認してください。管理製品と同様に透明性のあるLSPは、正しい適合を評価するのに役立ちます。 そして、正しいパートナーは、ソフトウェアを既存のエコシステムや特定のローカリゼーションの課題に積極的に適合させることによって、私たちが特定したすべての利点を拡大することができます。