テクノロジー

ウェブサイト翻訳プロキシ: 長所と短所

ウェブサイト翻訳プロキシサービスは、完全なローカリゼーション戦略を開発することなく、迅速にコンテンツを翻訳したい企業の間で人気があります。
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

ウェブサイト翻訳プロキシサービスは、完全なローカリゼーション戦略を開発することなく、迅速にコンテンツを翻訳したい企業の間で人気があります。

これらのサービスは、簡単で安価で流動的であるため、ほぼすべての環境に最適です。 ただし、これらの利点は比較的短期的です。長期的には、ウェブサイト翻訳プロキシを使用すると、より多くの費用がかかります。堅牢なローカリゼーションプログラムと比較した実際のメリットを確認したい場合は、5年以上にわたる長期的なコストを比較する必要があります。

その比較により、これらのサービスにはいくつかの決定的な欠点があることがわかります。 ローカリゼーションプログラムだけが、今後何年にもわたってROIを推進する真の持続力を持っています。

ウェブサイト翻訳プロキシの長所と短所

ウェブサイト翻訳プロキシを使用すると、実際にはコンテンツを翻訳しているわけではなく、それを配信するためのマスクを使用しています。 まるであなたのコンテンツがハロウィンのコスチュームを着ているかのようです。一時的に何か別のものに見えるかもしれませんが、その下には、やはり同じコンテンツです。 このプロセスには、利点と欠点の両方があります。

メリット

  • 簡単な初期設定: Web サイト翻訳プロキシを使用するのは簡単です。 サービスにサインアップすると、すぐに動作を開始し、コンテンツを仲介者を通じてフィルタリングし、あなたのページに配信します。
  • 低い初期投資: プロキシサービスは通常、サブスクリプションベースのプログラムであり、本格的なローカリゼーションプログラムを設定するよりもはるかに安価です(最初は)。 1つあれば、翻訳者のチームを編成したり、マネージャーを割り当てたり、時間と費用がかかる可能性のあるプロセスを確立したりする必要はありません。
  • CMSフルード: 多くのプロキシサービスは、任意のコンテンツ管理システム (CMS) と連携できるため、プラットフォームを変更して新しい会社と協力することを決定した場合でも非常に柔軟です。
  • サイト アーキテクチャの変更はありません。 Googleは翻訳されたコンテンツのための一時的なURLを生成します。 さまざまな言語ごとにサブディレクトリを設定する必要がないため、サイトのアーキテクチャプロセスが簡素化されます。

短所

  • 長期的なコスト: 時間の経過とともに、ウェブサイト翻訳プロキシサービスの価格はトラフィックに基づいているため、上昇します。 訪問者が増えれば増えるほど、サービスのコストは高くなります。 また、プロキシサービスから切り替えたい場合、大規模なサイトでは数百万ドルの費用がかかる可能性があります。
  • 柔軟性の欠如: CMSがグローバリゼーションに対応していないため、サイトを全体的にやり直さない限り、プロキシから切り替えることはできません。 ページを地域化したりカスタマイズしたりすることもできません。すべてのコンテンツは英語から逐語的に翻訳されます。
  • アーキテクチャの準備: プロキシはサイトのアーキテクチャを変更する必要がないため、この重要なセットアップは不完全です。 プロキシサーバーから切り替えて、新しい言語で本物のコンテンツを作成する場合はどうしますか?サイト全体をゼロから再構築しなければなりません。
  • SEOリスク: Googleはマスクを一時的なページと見なしています。 その結果、新しい言語でSEO戦略の全体を失うことになります。 回避策はありますが、その多くは、単に最初からより優れたシステムを使用するよりもはるかに困難です。

ウェブサイト翻訳プロキシサービスの最大の問題は、そのコンテンツを持ち出せないことです。 これは、長期的な問題に対する一時的な解決策です。 大規模なサイトで使用しようとすると、サービスに引っかかる可能性があります。 より賢明な選択肢は、最終的にコンテンツの更新を自動化することでプロキシとして機能するローカリゼーション戦略を作成することです。

プロキシサービスの代替案

プロキシサービスプログラムの代替として、ウェブサイト翻訳に自動化を使用することができます。 そのセットアップは、もう少し難しいです。 サブディレクトリのサイトアーキテクチャを確立し、翻訳プラットフォームが既存のコンテンツの変更を監視できるようにするコネクターを組み込む必要があります。 検出された場合、これは選択された代理店とのプロジェクトを開始し、それらの案件を最適な翻訳者に割り当てる必要があります。 これらすべてには、正しいカスタマーサクセスチームによって促進されるlocalization management platformが必要です。 最初は少し難しいですが、長期的には価値があります。このプロセスはプロキシサービスと同じくらいシームレスに機能しますが、多くの落とし穴が排除されます。 あなたは、翻訳されたファイルと、それらが作成する翻訳メモリを所有します。 特定の言語でコンテンツを更新し、特定の市場に接続できます。 さらに、あなたのコンテンツには特定のディレクトリがあるため、SEOの結果が維持されます。強力なローカリゼーションプログラムは、ウェブサイト翻訳プロキシサービスよりもはるかに価値があります。 それはあなたの会社とともに成長し、あなたが拡大する準備ができたときに新しい市場へのガイドとして機能します。 プロキシソリューションズには利点がありますが、ローカリゼーション管理は、最初に少し余分な作業をするだけで同じ利点を提供します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support