Vi är stolta över att vara med i Slator Pro Guide Translation AI, 2nd Edition.
Forskningen var otroligt detaljerad och tog sig an en av de tuffaste utmaningarna: att testa dussintals AI-drivna översättningslösningar och fokusera på specifika funktioner snarare än bara plattformarna som helhet.
.png)
Du vet hur marknaden brukar märka plattformar, som "den här är bra för utvecklare," eller "den här är bra för företag," eller "detta är en översättarvänlig plattform." Jag förstår att dessa etiketter är genvägar för att hjälpa oss att snabbt avgöra om en plattform passar våra behov, men jag är inte ett fan av att bli instängd av dessa inofficiella taggar.
Missförstå mig inte. Jag är helt för att designa Lösningar med specifika personas i åtanke. Det tillvägagångssättet är helt logiskt. Men vad jag inte gillar är att begränsa en plattforms potential genom att bara sätta en etikett på den.
Därför uppskattar jag den här Slator-rapporten. Det går bortom etiketterna på ytnivå. Istället för att säga "den här bilen är för familjer" eller "den här är för sport" går de verkligen in på detaljerna, som att analysera motorn och fjädringen. Det är ett mycket mer genomtänkt och grundligt sätt att utvärdera saker och ting.
Om du håller på att utvärdera din nästa lokaliseringsplattform och vill undvika huvudvärken med kalkylblad och funktionsjämförelser, har Slator redan gjort det tunga arbetet åt dig.