التكنولوجيا

أفضل 3 أخطاء عند اختيار نظام إدارة الترجمة

تعلم كيفية تجنب أهم الأخطاء التي ترتكبها الشركات عند اختيار برنامج إدارة الترجمة لتحقيق نجاح الأعمال على المدى الطويل.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

اختيار نظام إدارة الترجمة (TMS) الصحيح هو قرار حاسم للشركات التي تسعى لتبسيط جهودها في التوطين. ومع ذلك، ترتكب العديد من الشركات أخطاء في هذه العملية يمكن أن تؤدي إلى عدم الكفاءة وضياع الفرص.

غابرييل فيرمان، في أحدث فيديو له، يحدد ثلاثة أخطاء شائعة التي غالبًا ما ترتكبها المنظمة عند تقييم منصات TMS. فيما يلي النقاط الرئيسية والنصائح من الخبراء لمساعدتك على تجنب هذه المزالق.

1. إعطاء الأولوية للعملية على البرمجيات

يوضح فيرمان أن "أحد أكبر الأخطاء التي أراها هو أن الشركات تنظر إلى عملياتها الحالية قبل النظر في البرنامج" .

عندما تحاول الشركات أن ابحث عن برامج تتناسب تمامًا مع مسارات العمل الحالية لديها، فإنها تحد من قدرتها على الاستفادة الكاملة من إمكانيات البرنامج. يؤكد فيرمان أنه لن يكون أي برنامج مناسبًا تمامًا للعمليات المعمول بها في الشركة.بدلاً من التركيز على الحفاظ على الأساليب الحالية، يقترح:

  • تراجع وحدد أهداف عملك أولا.
  • قم بتقييم البرامج بناءً على كيفية مساعدتها لك في تحقيق تلك الأهداف.
  • كن منفتحًا على تعديل عملياتك لزيادة قدرات البرنامج إلى أقصى حد.

2. مقارنة الميزات بدلاً من أهداف العمل

خطأ شائع آخر هو مقارنة البرامج بناءً على الميزات الفردية. كما يسلط فيرمان الضوء،

"هناك ميل لمقارنة الميزة تلو الأخرى بدلاً من التركيز على تأثير الأعمال".

يمكن أن يكون هذا النهج مضللاً، حيث أن ليست كل الميزات ذات صلة متساوية باحتياجاتك.

لتجنب هذا المأزق:

  • ركز على الأهداف العامة التي تهدف إلى تحقيقها باستخدام البرنامج.
  • ضع في اعتبارك السهولة التي يمكنك بها تحقيق هذه الأهداف.
  • تذكر أن الأداة المليئة بالميزات قد لا توفر دائمًا أفضل قيمة لعملك.
__wf_reserved_inherit

3. الفشل في فهم الإمكانات الكاملة للبرنامج

"يتم تعديل معظم البرامج في العمليات الحالية، مما يحد من إمكاناتها الحقيقية"، يلاحظ فيرمان. لا تستفيد العديد من الشركات بشكل كامل مما يمكن أن يقدمه الحل البرمجي لأنها تركز على الاحتياجات قصيرة الأجل. يحذر فيرمان من أن هذا يمكن أن يؤدي إلى سوء فهم للأسعار، والقيمة، والوظائف الخاصة بالبرنامج.

للاستفادة القصوى من TMS الخاص بك:

  • استكشف البرنامج بشكل شامل لفهم جميع الميزات الخاصة به.
  • اطلب تفسيرات مفصلة للمكونات الرئيسية مثل الأتمتة والروابط.
  • اختر TMS يتماشى مع رؤيتك طويلة المدى، وليس فقط احتياجاتك الحالية.

أفكار نهائية

يتطلب اختيار TMS الصحيح نهجًا استراتيجيًا. ينصح فيرمان،

"يجب أن يكون قرار البرمجيات واحدًا يقدم الدعم لك للسنوات الخمس القادمة، وليس فقط لليوم."

من خلال تجنب الأخطاء المتمثلة في التركيز المفرط على العمليات الحالية، ومقارنة الميزات غير الضرورية، وعدم استكشاف البرامج بشكل كامل، ستكون مجهزًا بشكل أفضل لاختيار أداة تعزز النمو والكفاءة على المدى الطويل.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support