التكنولوجيا

خفض تكاليف الترجمة مع الاستمرار في النمو دوليًا

تنفق المؤسسات العالمية الكبيرة عشرات الملايين من الدولارات سنويًا على الترجمة والتوطين.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

الشركات الصغيرة التي تعمل على مستوى عالمي غالبًا ما تخصص جزءًا كبيرًا من ميزانيات التسويق العالمي الخاصة بها لـ الترجمة والتوطين. الإنفاق له ما يبرره طالما أن هذه الشركات تزدهر من النمو والتوسع في الخارج. ومع ذلك، عندما يضرب الركود والتحديات، غالبًا ما تُضطر الشركات إلى التدقيق عن كثب في كيفية تكوين هذا الإنفاق وإدارته. يبقى السؤال المحوري: كيف تنفق أقل مبلغ من المال على الترجمة والتوطين مع الاستمرار في النمو والتوسع دولياً؟ في هذه المقالة، سوف نستكشف بعض السيناريوهات بالإضافة إلى إيجابياتها وسلبياتها.

السيناريو 1: قلل من المحتوى

وفقًا لمبدأ أوكام، فإن النهج الأبسط هو عادةً النهج الأفضل. لا تعيد اختراع العجلة. اختر المحتوى الذي تم توطينه بعناية أكبر، مع التركيز على الأساسيات.  

  • التحقق من التطبيق،
  • التحقق من صفحات الويب الرئيسية،
  • التحقق من صفحات الدعم الرئيسية.

يتم التخلص من أي شيء غير ضروري من تخطيط التعريب والترجمة والميزانية. اختصر إلى الأساس وترجم أي محتوى غير أساسي على أساس استثنائي فقط.الايجابيات: يولد هذا النهج تأثيرًا فوريًا على أرباحك النهائية.

  • سينخفض الإنفاق على الترجمة بين عشية وضحاها.
  • سيستمر منتجك في الظهور محليًا و
  • لن تضطر إلى المرور بألم إعادة تصميم عملية التوطين الخاصة بك.

سلبيات: من الصعب اتخاذ القرار بين الضروري وغير الضروري.  هذا النهج له مدة صلاحية قصيرة.

  • غالبًا ما ستقوم بالتقييم بشكل غير صحيح وسيتعين عليك العمل بشكل تفاعلي لإصلاح مكون أساسي تم استبعاده من نطاق الترجمة والتوطين .

مع مرور الوقت، سيكون هناك مواد وتحديثات أقل وأقل متاحة في الأسواق الدولية وسيكون العملاء الجدد مترددين في الاشتراك، كما من المحتمل أن تشهد زيادة في معدل الاضطراب من العملاء/المشتركين الحاليين.

السيناريو 2: تقليل الأسواق

النهج الثاني الأبسط هو الحفاظ على المحتوى كما هو ولكن إغلاق جميع الأسواق الأقل ربحية أو الأبطأ نموًا. سيؤدي ذلك إلى قطع المكونات غير الفعّالة وتحويل جميع الجهود إلى الأسواق التي تحقق أفضل أداء. الايجابيات:

  • يولد هذا النهج أيضا تأثيرا فوريا على أرباحك النهائية.
  • كما سينخفض الإنفاق على الترجمة بشكل حاد بين عشية وضحاها.

سلبيات:

  • هذا يأتي بتكلفة باهظة. سيتعين عليك التخلي عن المبادرات / الأسواق قبل أن تصل إلى مرحلة النضج. هذا يعني أنه يجب أن تكون قادرًا على التعامل مع كل استثماراتك في هذه الأسواق (ربما سنوات من الاستثمار المكثف) وكأنها ذهبت سدى. قد تتمكن من التخفيف من بعض هذه الخسائر عن طريق بيع العمليات الدولية للمنافسين المحليين أو الدوليين، لكن هذا النهج يتطلب تحولا جذريًا في استراتيجية العمل.

السيناريو 3: الاستفادة من الترجمة الآلية

قد تبدو هذه الحلول كالإصلاح الكبير. توقف عن إنفاق الأموال على أعمال الترجمة المكلفة وقم بمعالجة الترجمات الخاصة بك بإنفاق القليل من المال باستخدام محركات الترجمة الآلية. يبدو مغريًا، صحيح؟ هذا لأنه كذلك. مع الجودة الترجمة الآلية التي غالبًا ما تصل إلى دقة 90% اعتمادًا على الموضوع، وضبط المحرك، وأسلوب الكتابة، يبدو الأمر بديهيًا. احتفظ بجميع المحتوى الخاص بك، وجميع الأسواق الخاصة بك وقلل من التكاليف. لكن الأمر ليس بهذه البساطة. تفسير اللغة وإنتاج اللغة ليس خطيًا. قد تعني هذه ال 10٪ الفرق بين معاملة ناجحة وتصبح إحراجًا أو حتى ميم في مجال عملك. بينما تستمر الترجمة الآلية في التحسن يومًا بعد يوم، فإن الأخطاء التي ترتكبها عادة ما تكون كارثية، مثل ترجمة الأسماء الصحيحة بشكل خاطئ، وسوء فهم التعابير، وتوصيل المفاهيم الرئيسية بطريقة غير متقنة إن لم تكن كارثية. وأنت لا تعرف أبدا أين ستسوء الأمور. ربما ستسير الأمور بسلاسة وصولا إلى جملة ما في فقرة مفقودة لن ينتبه إليها أحد أبدا. ربما سيكون خطأ صحيح على بطلك. الايجابيات:

  • حافظ على إنتاج المحتوى الخاص بك في لغات متعددة وأسواق.
  • خفض إنفاق الترجمة بنسبة 80 أو حتى 90٪.

سلبيات:

  • افقد السيطرة على الجودة في إنتاج المحتوى الدولي الخاص بك،
  • قد تنهار صورة العلامة التجارية وسمعتها ومصداقيتها. ملاحظة.
  • تعرف Google (يمكنها الاستنتاج) بناءً على كيفية تفاعل الأشخاص مع المحتوى الخاص بك وكذلك كيفية مقارنة أسلوب الكتابة بالمحركات سواء كان نصك قد تم تأليفه بواسطة آلة أو إنسان.

السيناريو 4: استكشف المدخرات ذات الرافعة التكنولوجية

إذا تم نشرها بشكل جيد، يمكن للتكنولوجيا أن تقلل من تكاليفك بشكل كبير. يمكنك أتمتة مهام معينة والتخلص من النفقات العامة غير الضرورية عن طريق نشر الروابط، على سبيل المثال، التي تزيل الحاجة إلى إعداد واستلام المشاريع يدويًا. يمكنك تجنب التعامل مع وكالات الترجمة والعمل مباشرة مع المترجمين باستخدام التقنية الصحيحة. يمكنك أيضًا استخدام التكنولوجيا لإنشاء عمليات تعتمد على البيانات، مثل ترجمة الصفحات فقط عندما تصل إلى عدد معين من المشاهدات. الايجابيات:

  • يمكنك الاستفادة من التكنولوجيا لجعل وكالة ترجمة localization الخاصة بك أكثر كفاءة وأقل تكلفة دون المساس بـ الجودة أو نطاق المحتوى.

سلبيات:

  • لن ترى أي توفير صحيح على الفور وحتى عندما تراه قد لا يكون كبيرًا بما يكفي.

السيناريو 5: امزج وطابق

لقد احتفظت بالأفضل للأخير. لكنني لست متأكداً من أنه الأفضل. إنه بالتأكيد الأكثر تعقيدًا ولديه أكبر إمكانات، ولكن من الصعب تنفيذه بنجاح. يقترح هذا النهج اتخاذ أفضل ما في كل نهج مذكور أعلاه وتنفيذه بذكاء. ربما يجب عليك تقليل النطاق والتركيز أكثر على المحتوى الأساسي الذي يؤدي إلى نتائج إيجابية للأعمال. ربما يجب عليك تقليل عدد اللغات التي تغطيها أو اللغات التي تعمل بها. لكن هذه القرارات لن تكون سهلة الاتخاذ ولن تكون المحرك الوحيد لخفض التكاليف. إنها جزء من استراتيجية أكبر يجب أن تركز على تقليل الاستثمار وتعظيم العائد. إنه فن. وجزء من الفن يبدأ بالعمل مع التكنولوجيا مثل Bureau Works التي تمنحك أقصى قدر من المرونة فيما يتعلق باتخاذ القرارات التجارية. البرمجيات مثل Bureau Works تتيح لك تقليل النفقات العامة من خلال أتمتة العمليات الرئيسية. يسمح لك بمواصلة العمل مع البائعين الحاليين مع زيادة الاستفادة من خلال نهجنا الفريد في التحليل والتجزئة والتعبيرات العادية. Bureau Works مميز أيضًا لأنه يتيح لك العمل مباشرة مع المترجمين إذا كنت تبحث عن فرصة لتقليل تكاليف الوكالة. الأهم من ذلك، Bureau Works يسمح لك بمعاملة المحتوى بشكل مختلف وإنشاء مسارات ذكية مختلفة لمحتواك. بعض المحتوى الذي تم إنشاءه بشروط معينة قد يؤدي إلى تفعيل مسارات العمل الخاصة بـ الترجمة الآلية فقط، بينما قد يؤدي محتوى آخر إلى تفعيل مزيج من الترجمة الآلية + تدخل بشري محدود، وقد يؤدي محتوى آخر إلى تفعيل الترجمة الآلية مع عدة جولات من التدخل البشري لضمان أقصى قدر من التكيف مثل إعادة الإبداع يليها مراجعة في السوق. الايجابيات:

  • هذا يضعك على مسار طويل الأمد نحو التحسين المستمر
  • اتخاذ القرارات المستندة إلى البيانات وتقليل النفقات العامة دون المساس بالجودة المحتوى التي يختبرها قاعدة عملائك الدولية.

سلبيات:

  • يتطلب هذا النهج العمل مع البرمجيات الصحيحة والشركاء الصحيحين الذين سيمكنونك من السير في هذا الطريق.
  • قد لا تكون العوائد فورية لأن التنفيذ غالبًا ما يكون معقدًا وصعبًا، ولكن المكاسب طويلة الأجل دائمة الخضرة.

هل تريد معرفة المسار الأفضل بالنسبة لك؟ حدد موعدًا لاستشارة مجانية مع أحد متخصصي التعريب لدينا.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support