良い翻訳業者を見つけることは、いくつかの理由で難しいです。 一つには、言語業界は、宣伝方法があまり差別化されていない幅広いサービスを提供しています。
どの企業も、必要なものを正確に提供していると主張しています。 それでも、舞台裏では、運用機能、価格、そして品質において大きく異なります。 インサイダーの知識がなければ、実際に必要なサービスを判断するのは困難です。少数のウェブページを単一のターゲット言語に翻訳している場合は、基本的なSLV(単一言語ベンダー)で十分かもしれません。
しかし、ソフトウェア、モバイルアプリ、または広範なeラーニングコンテンツを翻訳する場合、実際には単なる翻訳ベンダー以上のものを求めています。 包括的なローカリゼーションプラットフォームが必要ですが、各戦略の長所と短所に精通していない限り、それをすぐに知ることはできません。業界には自社を最高のビジネスとしてマーケティングしているLSPが溢れているため、信頼できる企業を見分けるのはさらに難しくなっています。 しかし、あなたの最善の利益を考えていない人々を見つけるのは非常に簡単です。 以下の3つのステップは、投資に対して高い品質の結果とポジティブなリターンを提供する透明なローカリゼーションサービスを見つけるのに役立ちます。
ステップ1: どれだけのL10nテクノロジーが必要かを決定する
良い翻訳ベンダーを見つけるための最初のステップは、基本的な翻訳サービスを超えて何が必要かを理解することです。 主要なエンタープライズのローカリゼーションマネージャーは、効率的で効果的な翻訳を提供するために十分なことをしていないこれらの企業のために、年々ベンダーを変更しなければならないことにしばしば不満を感じています。 投資する価値のあるローカリゼーションサービスを見つけるのに、5年も待つ必要はありません。
今すぐ、何が必要か、そして少数のベンダーが実際に何を提供できるかを完全に理解することから始めましょう。選択肢はたくさんあります。 最も基本的なレベルでは、コンテンツを機械翻訳を使用して翻訳し、しばらくの間はまずまずの結果を得ることができます。
社内の翻訳者を雇うか、各ターゲット言語ごとに個別のベンダーに委託することもできます。 しかし、投資から最大限のリターンを得たいのであれば、最新の翻訳テクノロジーを提供している企業を探すとよいでしょう。 中央集約型のローカリゼーションプラットフォームは、高度に組織化されたエコシステムであなたの最大のリソースポテンシャルを引き出すことができます。最高のローカリゼーションサービスは、プロセスのあらゆる段階で自動化を提供し、コストを抑え、プロジェクトを管理するために必要な管理業務の大部分を排除します。
彼らはプロジェクトリクエスト、ファイル管理、用語管理、QA、さらには翻訳者の割り当てを自動化して、本当に効率的でスケーラブルなローカリゼーションが実現可能な環境を作り出します。 最先端の翻訳によるコスト削減と品質の向上を組み合わせると、一部のローカライゼーションパートナーが最高のオンライン翻訳サービスよりも優れた製品を提供していることが明らかです。これらのユニコーンを見つけるためには、ベンダーが必要な最終ソリューションズをどのように確保するかについて、具体的で詳細な質問をすることが重要です。
システムのフロントローディングに必要なハードワークを初日から行う準備ができている多面的で包括的なソリューションを提供するベンダーを探してください。これにより、長期的には、機能的でスムーズに流れるソリューションを手に入れることができます。 迅速に準備されたような解決策にだまされないでください。現実には、各企業のニーズは複雑であるため、成功する可能性はあまり高くありません。
ステップ2: 価格設定を評価する
信頼できないベンダーのモットーは常に「その価格を打ち負かすことができます」です。 翻訳会社が継続的に価格を下げる場合は非常に疑わしいと思うべきです。なぜなら、彼らは実際にその損失を被ることはないからです。 彼らは翻訳リソースから直接資金を奪うことになります。リンギストは、生計を立てる必要がある人間です。
それらはこの全体の業界を機能させるための重要な要素です。 これらの個人に対して年々料金を下げ続けるよう圧力をかけることは、完全に非倫理的です。それはまた、コンテンツの品質にも悪影響を及ぼします。 最高の翻訳者は、ある一定のポイントを超えて料金を下げるように求められると、他の翻訳者に任せて去ってしまいます。その結果、残された翻訳者は、以前よりもさらに少ない報酬で今後のローカライゼーションプロジェクトに取り組むことになります。 このシステムには、翻訳者があなたのコンテンツにより多くの時間と労力を投資する動機付けはありません。 低すぎる価格は常に低い品質の結果をもたらします。低価格はまた、ベンダーのイノベーションへのアプローチを示しています。
人材プールを枯渇させてコストを削減している企業は、ローカライゼーションプロセスを改善するための創造的な方法を探していません。 彼らは緊密なシステム統合に投資していません。 彼らはワークフローを自動化していません。 彼らは過去の「ブラックボックス」思考に依存しており、既存のシステムが彼らの銀行口座を満たしている限り、イノベーションを起こす可能性は低いです。サービスを公正に価格設定するベンダーに注意を払ってください。 彼らは、正確に誰が彼らの翻訳者であるかを教えてくれるという事実でそれらを認識するでしょう(なぜなら彼らは仲介者と仕事をしていないからです)、そして彼らの給与にいる才能ある翻訳者への敬意から価格を下げることを望んでいません。 市場で最も高価な翻訳サービスを購入する必要は絶対にありませんが、価格が低すぎるものは避けたいです。 ローカリゼーションベンダーを見つけて、あなたのROIを優先することが可能です。
ステップ3: サンプルのローカライゼーションプロジェクトを提供する
ステップ1と2は、有望なベンダーのリストを絞り込むのに役立ちます。 さあ、彼らのスキルを試す時が来ました。 小さなサンプルプロジェクト(例えば、1つのeラーニングモジュールや10個のマルチメディアファイルのセットなど)を考案し、各ベンダーにそれを実行するように依頼します。 企業がどのように対応するかに細心の注意を払ってください。
- 彼らは特定の金額の見積もりを提供する意思がありますか?これらの数値を比較すると、企業間の合計価格差をはるかに正確に測定できます。
- 契約を結ぶ前に彼らの翻訳者をテストさせてもらえますか? そうでない場合は、意図的に隠されたビジネス慣行の「ブラックボックス」内で活動していることを示している可能性があります。
- サンプル翻訳は全く許可されていますか? 一部の企業は、潜在的な顧客のためのサンプル翻訳プロジェクトに対して「支出」することを望んでいません。 彼ら全員に理由がありますが、私たちはこれを露骨な危険信号と考えています。
- プロジェクトを完了するために、どのくらいの期間を要求しましたか? 最高のベンダーは、プロジェクトに取り掛かる前に、時間をかけて用語を調査し、スタイル情報を収集します。 これにより、タイムラインが予想よりも少し長くなる可能性がありますが、それには正当な理由があります。
サンプルプロジェクトの目的は、逐語訳の品質を評価することではありません。優れた翻訳は時間と関与によって生まれます。 しかし、ベンダーのプロセス、コミュニケーション、そして実務を注意深く監視したいと思います。 彼らは最初から自分たちの仮定について透明性を持っていましたか? 彼らは自分たちの調査をしたのでしょうか? サンプルプロジェクトの舞台裏の経験に注意を払うことで(もし彼らがその透明な視点を提供してくれるなら)、最高のプロフェッショナル翻訳サービスを見極め、あなたのニーズにぴったりの会社を選ぶことができるでしょう。
高品質な翻訳業者の利点
この3ステップのハウツーは一見簡単に見えるかもしれませんが、基準を満たさない無数の業者を選別するのにどれだけの時間がかかるかは誰もが知っています。 あなたの時間は非常に有効に活用されますのでご安心ください。 信頼できる言語サービスプロバイダーを見つけるのは簡単ではありませんが、それは価値があります。正しい会社と一緒に仕事をすると、翻訳されたコンテンツ以上のものが得られます。 素晴らしいローカライゼーションビューローに包まれて、アジャイル開発スケジュールに遅れずについていくことができるパートナーを得ることができます。
ローカリゼーションが最も費用対効果が高い特定のロケールを評価するのを支援できるコンサルタント。 翻訳をより迅速に、簡単に、そしてコスト効率よくするパワフルな技術のセット。 そして、期待を超える高品質な翻訳コンテンツを手に入れることができます。これらすべての利点が、完璧な翻訳業者を探すためのあなたの献身的な努力の結果として得られるとき、失うものは何があるでしょうか?