オンラインコンバーターを使用して簡体字を繁体字に(またはその逆に)変換するのは簡単ですが、そのような自動化ツールでは、同じ文化から生まれ、その後独自の方法で劇的に発展した2つの言語の真の違いを表現することはほとんどできません。 では、簡体字中国語(SC)と繁体字中国語(TC)は具体的にどのように異なるのでしょうか?

最初の簡体字中国語文字チャートのページ。 (出典: Wikipedia)
簡体字の概要
漢字の簡体字化は、清王朝末期の1909年に始まりました。 その時点で、簡体字中国語は「ヴァナキュラー文字」と呼ばれ、教育水準の低い一般の人々が読み書きしやすいように簡略化されたものでした。簡体字中国語の普及には、中華人民共和国(PRC)が成立するずっと前から多くの努力が払われてきました。 例えば、「簡体字表」の最初のバージョンは1937年に発行されました。しかし、すべての文字に対する本格的な簡略化計画がPRC国務院によって承認され、簡体字が中国の公用語としての始まりを示したのは1956年になってからでした。

中国の伝統的な書道で書かれた詩(出典: WeChat)
繁体字中国語の概要
一方、繁体字中国語の文字には2000年以上の深い歴史があります。 今日使用されている伝統的な文字は、1800年代(漢王朝)に形成され、文化的および政治的発展に基づいてゆっくりと形を変えました。現在、香港、マカオ、台湾では繁体字中国語が公用語として使用されています。 これらの地域では、繁体字中国語の代わりに「正体中文」とも呼ばれています。 一方、アメリカに住む多くの中国系移民も、主要な書き言葉として繁体字中国語を使用しています。

簡体字(左)と繁体字(正しい)の文字比較
簡体字対 トラディショナル: 彼らは文章でどのように異なっていますか?
一般的な理解では、TCはSCよりも書きにくいです。 しかし、これはすべて真実ではありません。 両方の言語は、SCで「継承文字」と呼ばれる同一の文字を共有しています。 しかし、残りのキャラクターの中では、TCは確かに書くのが難しいです。 それは、TCのキャラクターが1800年代頃に使われていたキャラクターを受け継いでいるからです。 一方、SCの文字は、書きやすくするために特別に刷新されています。SCとTCのもう一つの違いは、語彙です。 同じアイテムや概念でも、SCとTCでは異なる単語を使用することがあります。 アメリカ英語とイギリス英語における「vacation」と「holiday」の違いを考えてみてください。 同様に、SCの語彙も同じものに対して異なる単語を選びます。以下にいくつかの例を示します。
- ヨーグルト: 酸奶 (SC) 対 優酪乳 (TC)
- 乗り換え(バスまたは電車):换乘(SC)対 轉乘(TC)
- 運転免許証: 驾照 (SC) 対 行車執照 (TC)
- レーザー: 激光 (SC) vs. 鐳射 (TC)
翻訳者への挑戦
形態や語彙の違いは翻訳者に独自の挑戦をもたらします。 特に多くの中国語話者が、Google TranslateのようなAI変換ツールや文字変換ウェブサイトを使用して、両方の翻訳を気軽に提供する場合です。 しかし、これらのツールは各言語の異なる文化的習慣を識別することはできません。 また、彼らは常に文字を正しい繁体字に変換するわけではありません。したがって、ある中国語を話す翻訳者が両方の言語で作業したい場合、適切にプロジェクトを遂行する前に、研究と学習が必要です。 一方で、顧客は中国語の翻訳を翻訳者と行う際に、より懐疑的になるかもしれません。
本物の中国語はどれですか?
中国出身の者として、私は両方の中国語が感傷的な理由で同じように本物であると言いたいです。 しかし、どの翻訳者も、繁体字中国語は中国文化よりも真実であると同意するでしょう。本質的に、中国の書記言語は非常に代表的です。 文字は、水(水)のように物理的に意味に似ているか、シンボルを組み合わせて抽象的な概念を表すかのどちらかです。例えば、故郷(嚮)のように、各部分が「漂流する青年(郎)が向かう場所(向)」を意味します。


TCの愛(左)対 SCでの愛 (正しい) 確かに、歴史を通じて文字の単純化と再解釈が行われてきました。 そうでなければ、私たちはまだオラクルシンボルで書いていたでしょう。 しかし、懸念されるのは、一部の単純化がキャラクターの文化的意味を乱すことです。 例えば、簡体字中国語では「愛」という文字から「心」が取り除かれています。心のない愛とは何でしょうか?したがって、どちらの中国語も同様に正当ですが、伝統的な漢字の方がこの美しい言語の意味により忠実であるという意見に反対するのは難しいです。
結論
要するに、簡体字中国語と繁体字中国語はどちらも大勢の人々が使用する公用語であるということです。 したがって、公式言語が何であれ、またあなたの政治的立場に関係なく、翻訳者は両方の言語にふさわしい敬意を払わなければなりません。その間、言語はその文化を反映していることを常に忘れないでください。 したがって、SCとTCの違いは、本質的に地域性と文化的遺産に基づく異なる中国の人々の間の文化的な違いです。文化的に正確でネイティブのようなローカリゼーションを提供するためには、翻訳者は語彙や文字の形成を超えて、2つの中国語の真の違いを理解しなければなりません。