ベストプラクティス

言語の国際化とその収益への影響

国際化プロセスにおける収益の最大化 国際化はかなりの収益源となり得ますが、初期費用が高くなる可能性があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

言語の国際化が収益にどのような影響を与えるかを答えることは、単純な数学的な公式ではありません。それは、あなたが取るアプローチに大きく依存します。 収益に厳密に焦点を当てると、プロジェクトの範囲を過小評価する可能性があります。効果的な国際化は、単にコンテンツを翻訳してその影響を測定するのを待つ以上の戦術的な戦略です。 漸進的なアプローチと正しいパートナーを組むことで、言語の国際化は収益を指数関数的に増加させることができます。

言語の国際化とローカリゼーションの違い

言語の国際化は、製品に全体として新しい市場を開く可能性がありますが、キーワードは「可能性」です。 このプロセスは非常に複雑で、多くの人は必要な労力のレベルを過小評価し、ローカリゼーションと混同しています。 重複する部分もありますが、多くの人が考えているよりもはるかに大きな課題です。

国際化

国際化は、新しい市場に参入するために使用する包括的な戦略です。 それには、研究、実験、そして時間をかけて学習し、反復できる計画が必要です。 このプロセスは、単一の市場アプローチではなく、特定のコンポーネントをターゲットにするものでもありません。 コンテンツと提供物の全体のエコシステムが、拡大するにつれて機能し続けることについてです。 それはまた、あなたのコンテンツが成長するにつれて、メンテナンスと継続的な更新を組み込む必要があるため、進行中の戦略でもあります。  

Localization

Localizationは特定の市場に対する現地でのアプローチです。 選ばれた地域に向けて、コンテンツエコシステムにどのように対処し、製品を準備するかを説明します。 それは単にあなたの国際化戦略から派生した小さな支部です。 その結果、包括的なプログラムが確立されていないと、ローカライゼーションプロセスも困難になります。 これらの重要なコンポーネントのどちらも対処されなかった事例を見てきました。 ある会社は新しいターゲット市場を特定し、すべてのコンテンツをXMLファイルとして印刷し、翻訳のために送信し、WordPressに再アップロードして、売上が上がるのを待ちました。 しかし、それらの販売は決して実現しませんでした。なぜなら、選ばれたプロセスは新しい消費者市場に対応しておらず、正しいオーディエンスをターゲットにしていなかったからです。 国際化で成功するためには、コスト管理を助ける戦術的な戦略から始める必要があります。

国際化プロセスにおける収益の最大化

国際化はかなりの収益源となり得ますが、初期費用が高くなることがあります。 支出に対する現実的な期待がなければ、ROIは損なわれます。 米国でビジネスを開くのと似ていて、オーディエンス、そのニーズ、そしてコンテンツに対する反応を考慮する必要があります。 SEOへの影響を評価し、A/Bテストへのアプローチ方法、そして全体的なマーケティング戦略についても考慮する必要があります。 予算に関しては、既存の米国の支出をガイドとして使用するべきです。 例えば、マーケティング担当者が必要な場合、米国でのエントリーレベルのコストを調べてから、それを潜在的な市場の通貨に換算してください。 それを国際化の予算項目にしてください。 重要なのはコストを過度に単純化しないことです。そうしないと、ROIに影響を与えるスコープの拡大に直面することになります。 プロセスに基づいて構築された段階的なアプローチは、堅牢な国際化サービスを持つ誰かによって確立されたものが最適です。 翻訳戦略を策定し、その後、一度に1つの市場にゆっくりと展開を開始するのに役立ちます。 必要な更新を追跡し、消費者ベースからの反応を把握して、計画がうまくいかない場合に柔軟に方向転換できるようにしましょう。 これは、反復、学習、再開発の方法であり、戦略の指針となります。 時間が経つにつれて、このプロセスは、初期の市場展開で問題を解決し、今後使用するための最良の方法を発見するにつれて、はるかに容易になります。このプロセスではテクノロジーが重要になり、ワークフロー管理とビジネス分析ソフトウェアを組み合わせたローカライゼーション管理プラットフォームを活用することは非常に貴重です。 コンテンツ管理システムと統合することで、結果を簡単に追跡できるようにするべきです。 理想的には、後でより良いビジネス上の意思決定を行うために必要なデータと経験的証拠を提供するプログラムが望ましいです。 詳細なレベルのレポートはここで非常に重要です。なぜなら、日本のオーナーマニュアルの読者層や反応を、スペインのウェブサイトのマーケティングページのような全く関係のないものと比較することができるからです。 この比較を通じて、技術的なコンテンツの翻訳にあまり読者がいないにもかかわらず多くのお金を使っていることを見つけるかもしれません。その代わりに、より大きな機会がある分野に焦点を当てることができます。何よりも、言語の国際化はスケーラブルである必要があります。 新しい市場に進出する際には、必要に応じて軌道修正を行い、全体的な支出をコントロールすることができます。 測定された柔軟なアプローチにより、ROIを監視し、マイナスになった場合には方法を再検討できます。 このような計画が、言語の国際化を優れた収益の推進力にするのです。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート