ベストプラクティス

テックソリューションズで公式文書翻訳サービスを効率化

ほとんどの企業のリーダーは、収益に厳密に焦点を当てています。 彼らが下すすべての決定は、どんなに小さなものであっても、ビジネス全体の健全性への影響を考慮する必要があります。 彼らは、運用の無駄のなさ、効率性、オーバーヘッド費用を評価する必要があります。
Gabriel Fairman
2 min
目次

公式な文書翻訳サービスを探していると、多くのサービスベースの代理店に共通点があることに気付くでしょう。それらは異なる言語に精通した翻訳者と必要なすべての文書を提供しますが、しばしば重要な要素である費用対効果を見落としがちです。翻訳が必要な公式文書の多くは、秘密保持契約(NDA)や財務記録のように、比較的標準化されており、基本的で、大量に行われることが多いです。

彼らはマーケティング言語の「個性」や、アプリのローカリゼーションの場合のようなプログラム理解の必要性を持っていません。 その結果、目標は最大限の費用対効果で精度を高めることです。 これが、技術が公式な文書翻訳サービスにとって理想的な解決策となる理由です。

サービスベースのドキュメント翻訳の障害

ほとんどの企業のリーダーは、収益に厳密に焦点を当てています。 彼らが下すすべての決定は、どんなに小さなものであっても、ビジネス全体の健全性への影響を考慮する必要があります。

彼らは、運用の無駄のなさ、効率性、オーバーヘッド経費を評価する必要があります。 それは「リーンマインドセット」、無駄を作成するステップを排除し、生産を遅らせることに焦点を当てたビジネス戦略です。 リーダーとして、従業員の日々の仕事量を慎重に見直し、最も時間の損失が発生している場所を特定する必要があります。

文書翻訳サービスは、時間を失う大きな原因となることがあります。 翻訳のリクエストが繰り返し発生する場合は、その管理に人が必要になる可能性があります。

その人は、リクエストの送信と追跡、品質管理の実施、請求処理などの主要な管理責任を果たす必要があります。 リクエストが増えるにつれて、プロジェクトは成長を続け、今では翻訳サービスとのコミュニケーションを管理するために専任の従業員や全体のチームを持つことができるようになります。

多くのリーダーは、エージェンシーを評価する際によくある間違いを犯します。

彼らは翻訳のために1つまたは2つの文書を送信し、その結果に基づいて将来のパートナーシップを決定します。 しかし、それはそれらのサービスの正確な評価ではありません。

おそらく、その代理店の最も優れた翻訳者はパイロットプログラムのために雇われていますが、契約を取った後は品質を落とします。 サービスの品質を示す唯一の真の指標は、複数の締め切りとリクエストをこなしながら、効果的なコミュニケーションスキルを実践するストレステストから得られます。 しかし、そのような大規模なパイロットプログラムは、ほとんどの企業にとって実現可能ではありません。どのように見ても、公式な文書翻訳サービスは組織にとって大きなコストになる可能性があります。

コストを管理しながらこれらのサービスを真に合理化するには、テクノロジーが解決策です。

テクノロジーを活用して公式文書翻訳サービスに取り組む

ほとんどの公式フォームはテンプレートから作成されます。 適切に翻訳されたNDAが1つあれば、それを将来の翻訳のガイドとして使用でき、繰り返し再作成する必要がなくなります。必要なのはいくつかのフィールドを調整するだけです。 しかし、人材中心の代理店は、すべての貴重な過去の知識を効果的に活用するためのシステムが整っていない可能性が高いため、個別のコンテンツを一度に一つずつ翻訳します。

共同翻訳プラットフォームは異なります。 クライアントがプラットフォームにサインアップした瞬間に、翻訳メモリ、企業用語集、用語集、用語ベース、特定のニーズを含むプロフィールが作成されます。

翻訳者はその累積的な知識ベースを活用して、将来のプロジェクトを導き、すべてのタスクに一貫性を持たせます。 たとえば、NDAがすでに翻訳されていることを確認した場合、それをワークフローを効率化するためのガイドとして使用します。 このプラットフォームを通じて、ゼロから始める必要はなく、既に確立され承認されたものを基に作業し、特定のケースに合わせて調整を行うことができます。

テクノロジーソリューションズでドキュメント翻訳プロジェクトを一元化する

プラットフォームは、関係管理から個々の翻訳のレビューや微調整まで、すべての操作の中心的な場所として機能します。 ドキュメントは一つの中央で安全かつ暗号化された場所にアップロードされ、翻訳者や他の協力者が簡単にアクセスできるようになります。

これは、雇われた翻訳者に頼るときに発生する可能性のあるハッキングされたメールや紛失したファイルのリスクを排除します。 包括的なプラットフォームアプローチでは、クライアントの個々のプロジェクトを全体の小さな部分として扱います。これらの部分は互いに情報を提供し合い、真実の源を構築していくことができます。

単純な翻訳会社は、各リクエストを個別のプロジェクトとして扱うため、効率化やコスト削減の機会を逃すことになります。公式な文書翻訳サービスは、運用上および財務上の無駄の大きな原因となる可能性があります。 従業員がそれらを管理するために費やさなければならない時間に加えて、品質の不一致や重複作業のリスクもあります。

一方で、統合された翻訳プラットフォームエコシステムは、過去のすべての案件を利用して将来の案件を導き、生産性を合理化し、全体のコストを最小限に抑えることで、組織の効率を向上させます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート