国連によると、世界人権宣言(UDHR)は10年以上にわたり世界で最も翻訳された文書です。 この6ページの文書は、1948年12月10日にパリの国連総会で、第二次世界大戦の野蛮な行為の後の世界平和に到達することを意図して宣言されました。 その準備のために、委員会には、世界中のさまざまな法的および文化的背景を持つ代表者が出席しました。 彼らは、肌の色、性別、言語、宗教、政治的またはその他の意見、国籍または社会的出身、財産、出生またはその他の地位などに関係なく、普遍的に保護されるべき基本的人権を確立する30の記事を起草しました。
なぜ世界で最も翻訳されている文書が世界人権宣言なのですか?

源: 国連この文書は、人権の歴史における画期的なものであり、生命、自由、個人のセキュリティの正しいを確立し、差別、拷問、奴隷制、および/またはあらゆる種類の非人道的または残酷な扱いを拒絶しています。 したがって、国連の目的は、世界中のすべての人々がこれにアクセスできるようにすることです。作成されて以来、UDHRは多くの国家や民主主義の憲法に影響を与えてきました。 それは、国際人権正しい章典の一部を形成しており、国際市民的及び政治的正しい規約とその二つの選択議定書(苦情手続きと死刑に関するもの)、および国際経済的、社会的及び文化的正しい規約とその選択議定書をも含んでいます。
世界で最も翻訳された文書はギネスブックに登録されましたか?

源: ギネス世界記録1999年、ギネス世界記録はこの宣言を世界で最も翻訳された文書として発表しました。 当時、298の言語で利用可能でした。 10年後、ギネス世界記録は認定を更新する際、数が370に達したときに行いました。 現在、この文書は、さまざまな方言、先住民、イギリスとスペインの手話など、500以上のオプションで見つけることができます。アブハズ語からズールー語へ。
しかし、誰がそのような重要なドキュメントを翻訳できるでしょうか?

源: UN News誰でも世界人権宣言を翻訳することができます。 言語が既に利用可能な数百のオプションの中に見つけることができない場合は、新しい翻訳を送信することができます。 それを行う方法についてのガイドはこちらにもあります。国連人権高等弁務官のゼイド・ラアド・アル・フセイン氏は、「翻訳の増加は、世界人権宣言の普遍性と、その言葉がすべての文化と言語に強く響く力を強調しています」と述べました。
他のコンテキストはどうですか? 最も翻訳された本は何ですか? ウェブサイトは?映画?
他の分野を分析すると、宗教は多くの文化で非常に重要であり、その結果、多くの翻訳が行われていることがわかります。そうは言っても、世界で最も翻訳されている本が何であるかを想像できると確信しています。それは聖書です。 もともとはギリシャ語、ヘブライ語、アラム語で書かれていましたが、現在、その完全版は704の言語で利用可能です。と方言。 新約聖書はさらに1,551の言語に翻訳され、聖書の部分や物語は1,160の他の言語に翻訳されました。 したがって、聖書の少なくとも一部は3,415の言語に翻訳されています。最も翻訳されているウェブサイトは、エホバの証人の公式ページである jw.org で、現在1,067の言語で利用でき、FacebookやGoogleなどの世界的に有名なページを上回っています。最も翻訳されている映画は『ジーザス・フィルム・プロジェクト』で、817の言語で利用可能です。とはいえ、人類のための翻訳の重要性はわかります。 それは人々をつなぎ、世界中の情報の伝達を可能にする責任があります。 国と国の間に架け橋を作ることができるのは翻訳のおかげです。